Patent Law of China (2020 Amendment Pkulaw Version)(Article 11 - Article 20)

Foundin
[ 2021-07-20 ]

第十一条

明和用新型被授予后,除本法另有定的以外,任何位或者个人未经专可,都不得施其利,即不得产经营目的制造、使用、许诺销售、售、口其品,或者使用其利方法以及使用、许诺销售、售、口依照该专利方法直接得的品。

观设计专被授予后,任何位或者个人未经专可,都不得施其利,即不得产经营目的制造、许诺销售、售、口其外观设计专

11

発明及び実用新型の専利権が付与された後は、本 法に別段の定めがある場合を除き、いかなる単位又は個人も専利権者の許諾を得なければ、その専利を実施してはならず、即ち、生産経営を目的として、その専利製品を製造し、使用し、販売の申出をし、販売し、輸入し、又はその専利方法を使用し及び当 該専利方法により直接得られた製品を使用し、販売の申出をし、販売し、輸入してはならない。

意匠専利権が付与された後は、いかなる単位又は 個人も専利権者の許諾を得なければ、その専利を実 施してはならず、即ち、生産経営を目的として、その意匠専利製品を製造し、販売の申出をし、販売し、 輸入してはならない。

Article 11

After the granting of patent for an invention or utility model, unless it is otherwise prescribed by this Law, no entity or individual is entitled to, without permission of the patentee, exploit the patent, that is, to make, use, promise the sale of, sell or import the patented product, or use the patented process and use, promise the sale of, sell or import the product directly obtained from the patented process, for production or business purposes.

 

11

발명 및 실용신안특허권이 수여된 후에는, 본 법에 별도의 규정이 있는 경우를 제외하고, 어떤 단위 또는 개인도 특허권자의 허가를 받지 아니하고 그 특허를 실시할 수 없다. , 생산경영의 목적으로 해당 특허제품을 제조ㆍ사용ㆍ판매의 청약ㆍ판매ㆍ수입하거나, 또는 그 특허방법의 사용 및 해당 특허방법에 의하여 직접 획득된 제품을 사용ㆍ판매의 청약ㆍ판매ㆍ수입을 해서는 아니 된다.

디자인특허권이 수여된 후, 어떤 단위 또는 개인도 특허권자의 허가를 받지 아니하고, 그 특허를 실시할 수 없다. , 생산경영의 목적으로 그 디자인특허제품을 제조ㆍ판매의 청약ㆍ판매ㆍ수입해서는 아니 된다.

第十二条

任何位或者个人施他人利的,当与可合同,向人支付利使用。被可人无合同定以外的任何位或者个人该专

12

いかなる単位又は個人も他人の専利を実施する場合は、専利権者と実施許諾契約を締結し、専利権者に専利実施料を支払わなければならない。被許諾者は、契約で規定された以外のいかなる単位又は個人にも当該専利の実施を許諾する権利を有しない。

Article 12

Where an entity or individual exploits the patent of anyone else, it or he shall conclude a licensing contract with the patentee and pay a patent royalty to the patentee. The licensee has no right to license any entity or individual other than the entity or individual as stipulated in the licensing contract to exploit the said patent.

12

어떤 단위 또는 개인이 타인의 특허를 실시하는 경우, 특허권자와 실시허가 계약을 체결하고, 특허권자에게 특허사용료를 지급해야 한다. 피허가인은 계약규정 이외의 어떠한 단위 또는 개인에게도 해당 특허의 실시를 허가할 권리가 없다.

第十三条

利申公布后,申人可以要求施其明的位或者个人支付适当的

13

発明専利出願が公開された後、出願人はその発明を実施する単位又は個人に対し適当な費用の支いを請求することができる。

Article 13

After the publication of an application for a patent for invention, the applicant may require the entity or individual exploiting the invention to pay an appropriate fee.

13

발명특허가 출원공개 된 후, 출원인은 그 발명을 실시하는 단위 또는 개인에게 적당한 비용의 지급을 요구할 수 있다.

第十四条

利申请权或者的共有人对权利的行使有定的,从其定。没有定的,共有人可以施或者以普通可方式可他人该专利;可他人该专利的,收取的使用费应当在共有人之分配

14

専利出願権又は専利権の共有者は、権利行使について約定がある場合、その約定に従う。約定がない場合、共有者は単独で当該専利を実施し又は通常許諾の形式により他人に当該専利の実施を許諾することができる。他人に当該専利の実施を許諾した場合、受け取った実施料は共有者間で分配しなければならない。

前項に規定する場合を除き、共有にかかる専利出願権又は専利権を行使する場合、共有者全体の同意 を得なければならない。

Article 14

If there is any agreement between the joint owners of the right to apply for a patent or a patent right regarding the exercise of the relevant right, the agreement shall be followed. If there is no such agreement, any of the joint owners may exploit the patent independently or license others to exploit the patent by means of ordinary license. In the case of licensing others to exploit the patent, royalties charged shall be distributed among the joint owners.

14

특허출원권 또는 특허권의 공유자가 권리행사에 대하여 약정한 경우, 그 약정에 따른다. 약정이 없는 경우, 공유자는 단독으로 실시하거나 보통허가방식으로 타인에게 해당 특허의 실시를 허가할 수 있다; 타인에게 해당 특허의 실시를 허가한 경우, 취득한 사용료는 공유자간에 분배해야 한다.

전항 규정의 상황을 제외하고, 공유의 특허출원권 또는 특허권의 행사는 공유자 전원의 동의를 얻어야 한다.

第十五条

被授予对职务发造的明人或者设计励;施后,根据其推广用的范和取得的经济效益,对发明人或者设计予合理的酬。

国家鼓励被授予产权激励,采取股、期、分等方式,使明人或者设计人合理分享新收益

15

専利権を付与された単位は、職務発明創造の発明者または創作者に報奨を与えなければならない。発明創造専利の実施後は、その応用促進の範囲及び得られた経済収益に基づき、発明者または創作者に合理的な報酬を与えなければならない。

国家は、専利権が付与された単位が財産権による 奨励を実行し、株権、オプション、ボーナスなどの方式をとって発明者または設計者にイノベーションによる収益を分かち合うことを奨励する。

Article 15

The entity to whom a patent is granted shall give to the inventor or designer of the service invention a reward and shall, after exploitation of the patented invention, pay the inventor or designer a reasonable remuneration on the basis of the scope of popularization and application as well as the economic benefits yielded.

The state encourages entities to which patent rights are granted to implement property right incentives, and enable inventors or designers to rationally share the innovation benefits in a form such as equities, options, and dividends.

15

특허권을 수여받은 단위는 직무발명창조의 발명자 또는 설계자에게 장려를 해야 한다; 발명창조특허를 실시한 후에는, 응용확산의 범위 및 취득한 경제적 이익에 근거하여, 발명자 또는 설계자에게 합리적인 보수를 지급하여야 한다.

국가는 특허권을 수여받은 단위가 재산권을 통한 격려를 시행하고, 지분권선물옵션배당 등의 방식을 취하여, 발명자 또는 설계자가 혁신의 이익을 합리적으로 공유하도록 장려한다.

第十六条

明人或者设计人有利文件中写明自己是明人或者设计人。

人有在其品或者该产品的包装上标识

16

発明者又は創作者は専利文書に自己が発明者又は創作者であることを明記する権利を有する。

専利権者は、その専利製品又は当該製品的包装上に専利標識を明記する権利を有する。

Article 16

An inventor or designer has the right to expressly indicate in the patent documents that he is the inventor or designer.

A patentee has the right to label the patent on its patented product or on the package of the said product.

16

발명자 또는 설계자는 특허문서 중에 자기가 발명자 또는 설계자임을 명기할 권리가 있다.

특허권자는 그 특허제품 또는 해당 제품의 포장에 특허를 표기할 권리가 있다.

第十七条

在中国没有常居所或者营业所的外国人、外国企或者外国其他组织在中国申请专利的,依照其所属国同中国签订协议或者共同参加的国,或者依照互惠原,根据本法

17

中国に恒常的な居所又は営業所を有しない外国人、外国企業又は外国のその他の組織が中国で専利 出願をする場合は、その所属国と中国の間で締結した協定又は共に加盟している国際条約に基づき、又は互恵の原則に従い、本法に基づいて処理する。

Article 17

 Where any foreigner, foreign enterprise or other foreign organization that has no habitual residence or business office in China files an application for a patent in China, the application shall be treated under this Law in accordance with the agreement, if any, concluded between the country to which the applicant belongs and China, or in accordance with any international treaty to which both countries are a party, or on the basis of the principle of reciprocity.

17

중국에 상시적인 거소나 영업소가 없는 외국인ㆍ외국기업 또는 외국의 기타 조직이 중국에서 특허출원을 하는 경우, 그 소속 국가와 중국이 체결한 협의 또는 공동 참가한 국제조약, 또는 호혜원칙에 따라, 본 법에 근거하여 처리한다.

第十八条

在中国没有常居所或者营业所的外国人、外国企或者外国其他组织在中国申请专利和理其他利事的,当委托依法立的利代理机构

中国单位或者个人在国内申请专利和办理其他专利事务的,可以委托依法设立的专利代理机构办理。

专利代理机构应当遵守法律、行政法规,按照被代理人的委托办理专利申请或者其他专利事务;对被代理人发明创造的内容,除专利申请已经公布或者公告的以外,负有保密责任。专利代理机构的具体管理办法由国务院规定。

18

中国に恒常的な居所または営業所を有しない外国人、外国企業または外国のその他の組織が中国で 専利出願及びその他の専利事務を行う場合は、法により設立された専利代理機構に手続を委任しなければならない。

中国の単位または個人が国内で専利出願及びそ の他の専利事務を行う場合は、法により設立された専利代理機構に手続を委任することができる。

専利代理機構は法律、行政法規を遵守し、委任者の委任に基づいて専利出願またはその他の専利事 務を行わなければならない。委任者の発明創造の内 容については、専利出願がすでに公開または公告されている場合を除き、秘密保持の責任を負う。専利代理機構の具体的な管理弁法は国務院が規定する。

Article 18

 Where a foreigner, foreign enterprise or any other foreign organization that has no habitual abode or business office in China intends to apply for a patent or handle other patent-related matters in China, he or it shall authorize a legitimately formed patent agency to act on his or its behalf.

To apply for a patent or handle other patent-related matters in China, a Chinese entity or individual may authorize a legitimately formed patent agency to act on its or his behalf.

A patent agency shall abide by the laws and administrative regulations when filing applications for patents or handling other patent affairs as entrusted by the principal. It shall also be obligated to keep confidential the contents of the principal's invention, unless the application for patent has been published or announced. The specific measures for the administration of patent agencies shall be formulated by the State Council.

18

중국에 상시적인 거소나 영업소가 없는 외국인ㆍ외국기업 또는 외국의 기타 조직이 중국에서 특허출원을 하거나 기타 특허사무를 처리하는 경우, 법에 의하여 설립된 특허대리기관에 위탁하여 처리해야 한다.

중국의 단위 또는 개인이 국내에서 특허출원을 하거나 기타 특허사무를 처리하는 경우, 법에 의하여 설립된 특허대리기관에 위탁하여 처리할 수 있다.

특허대리기관은 법률ㆍ행정법규를 준수해야 하고, 피대리인의 위탁에 따라 특허출원 또는 기타 특허사무를 처리해야 한다; 피대리인의 발명창조 내용에 대하여, 특허출원이 공개 또는 공고된 경우를 제외하고, 비밀 유지의 책임이 있다. 특허대리기관의 구체적인 관리방법은 국무원이 규정한다.

第十九条

任何位或者个人将在中国完成的明或者用新型向外国申请专利的,当事先报经利行政部门进行保密审查。保密审查的程序、期限等按照国院的行。

中国位或者个人可以根据中人民共和国参加的有关国提出利国。申人提出利国的,当遵守前款定。

利行政部依照中人民共和国参加的有关国、本法和国院有关利国

对违反本条第一款定向外国申请专利的明或者用新型,在中国申请专利的,不授予

19

いかなる単位または個人も中国で完成した発明または実用新案を外国に専利出願する場合、まず報告して国務院専利行政部門による秘密保持審査を経なければならない。秘密保持審査の手続、期限などは国務院の規定に従い執行する。

中国の単位または個人は、中華人民共和国が加盟している関係国際条約に基づいて、専利国際出願をすることができる。出願人が専利国際出願をする場合、前項の規定を遵守しなければならない。

国務院専利行政部門は、中華人民共和国が加盟している関係国際条約、本法及び国務院の関係規定に基づき専利国際出願を処理する。

本条第一項の規定に違反して外国に専利出願した発明または実用新案について中国で専利出願した場合、専利権を付与しない。

Article 19

Where an entity or individual intends to file an application in a foreign country for patenting an invention or utility model accomplished in China, it or he shall report in advance to the patent administrative department of the State Council for confidentiality review. The provisions of the State Council shall be followed in regard to the procedures and time limit for the confidentiality review.

A Chinese entity or individual may, in accordance with the relevant international treaties acceded to by the People's Republic of China, file an international application for patent. An applicant who files an international application for patent shall abide by the provisions of the preceding paragraph.

The patent administrative department of the State Council shall handle international applications for patent in accordance with the relevant international treaties acceded to by the People's Republic of China, this Law, and the relevant provisions of the State Council.

As to an invention or utility model for which a patent application is filed in a foreign country by violating the provision of paragraph 1 of this Article, no patent will be granted to it if a patent application has been filed in China.

19

어떤 단위 또는 개인이 중국에서 완성한 발명 또는 실용신안을 외국에 특허출원을 할 경우, 사전 보고하여 국무원 특허행정부서의 비밀유지심사를 거쳐야 한다. 비밀유지심사의 절차ㆍ기한 등은 국무원의 규정에 따라 집행한다.

중국의 단위 또는 개인은 중국이 참가한 관련 국제조약에 근거하여 특허국제출원을 할 수 있다. 출원인이 특허국제출원을 하는 경우, 전항의 규정을 준수해야 한다.

국무원 특허행정부서는 중국이 참가한 관련 국제조약ㆍ본 법 및 국무원 관련 규정에 의하여 특허국제출원을 처리한다.

1항 규정을 위반하여 외국에 특허를 출원한 발명 또는 실용신안에 대하여 중국에 특허를 출원한 경우, 특허권을 수여하지 아니한다.

第二十条

请专利和行使权应当遵循诚实信用原。不得权损害公共利益或者他人合法益。

,排除或者限制争,构成断行的,依照《中人民共和国反断法》

20条(新設)

専利の出願および専利権の行使は、誠実信用の原則にしたがわなければならない。専利権を濫用して公共の利益を損ない又は他人の合法的な権益を損なってはならない。

専利権を濫用し、競争を排除または制限し、独占行 為を構成する場合、《中華人民共和国独占禁止法》に照らして処理する。

Article 20

Patent applications and the exercise of patent rights shall adhere to the principle of good faith. Patent rights shall not be abused to damage the public interest or the lawful rights and interests of any other person.

Any abuse of patent rights to preclude or restrict competition, which constitutes a monopolistic act, shall be handled in accordance with the Anti-monopoly Law of the People's Republic of China.

20

특허출원과 특허권 행사는 성실신용 원칙을 준수해야 한다. 특허권을 남용하여 공공이익 또는 타인의 합법적 권익에 손해를 끼쳐서는 안된다.

특허권을 남용하고, 경쟁을 배제하거나 제한하여, 독점행위에 해당하는 경우, <중화인민공화국 반독점법>에 따라 처리한다.