Patent Law of China (2020 Amendment Pkulaw Version)(Article 21 - Article 30)

Foundin
[ 2021-07-20 ]

第二十一条

利行政部门应当按照客、公正、准确、及的要求,依法理有关利的申求。

利行政部门应当加强专利信息公共服体系建,完整、准确、及时发利信息,提供利基数据,定期出版利公,促进专利信息播与利用。

利申公布或者公告前,国利行政部的工作人及有关人员对其内容有保密

21

国務院専利行政部門は、客観、公正、正確、適時の要求に従い、法により関係専利出願及び請求を処理しなければならない。

国務院専利行政部門は、専利情報公共サービス体 系の構築を強化し、完全、正確、適時に専利情報を公布し、専利基礎データを提供し、定期的に専利公報を出版し、専利情報の広まりと利用を促進しなけれ ばならない。

専利出願が公開または公告される前は、国務院専利行政部門の職員及び関係者は、その内容に対し秘密保持の責任を負う。

Article 21

The patent administrative department of the State Council shall, pursuant to the requirements of objectivity, impartiality, accuracy and timeliness, handle the relevant patent applications and appeals.

The patent administrative department of the State Council shall strengthen the construction of the patent information public service system, release patent information in a complete, accurate, and timely manner, provide basic patent data, publish patent gazettes on a periodical basis, and promote the dissemination and utilization of patent information.

Before an application for patent is published or announced, the functionaries and other relevant persons of the patent administrative department of the State Council shall keep confidential the contents therein.

21

국무원 특허행정부서는 객관ㆍ공정ㆍ정확ㆍ즉시의 요구에 따라, 법에 의하여 관련 특허의 출원 및 청구를 처리해야 한다.

국무원 특허행정부서는 특허정보 공공서비스체계 건설을 강화하고, 완전ㆍ정확ㆍ즉시 특허정보를 전파하며, 특허 기초 데이터를 제공하고, 정기적으로 특허공보를 출판하여, 특허정보의 전파와 이용을 촉진해야 한다.

특허출원의 공개 또는 공고 전에, 국무원 특허행정부서의 직원 및 관련 근무자는 그 내용에 대하여 비밀유지책임이 있다.

第二章 授予的条件

2章専利権付与の条件

Chapter II Conditions for Granting Patents

2장 특허권의 수여조건

第二十二条

授予明和用新型,当具性、性和用性。

性,是指该发明或者用新型不属于有技;也没有任何位或者个人就同明或者用新型在申日以前向国利行政部提出,并记载在申日以后公布的利申文件或者公告的利文件中。

造性,是指与有技相比,该发明具有突出的实质性特点和著的步,该实用新型具有实质性特点和步。

用性,是指该发明或者用新型能制造或者使用,并且能够产极效果。

本法所称有技,是指申日以前在国内外公众所知的技

22

専利権を付与する発明及び実用新型は、新規性、創造性及び実用性を具備しなければならない。

新規性とは、当該発明又は実用新型が従来技術に属さず、いかなる単位又は個人によっても、同様の発明又は実用新型について出願日前に国務院専利行政部門に出願され、かつ出願日以後に公開された専利出願書類又は公告された専利書類に記載されていないことをいう。

創造性とは、従来技術と比べ、当該発明が際立った実質的特徴と顕著な進歩を備え、当該実用新型が実質的特徴と進歩を備えることをいう。

実用性とは、当該発明又は実用新型が製造又は使用することができ、かつ積極的な効果を奏することができることをいう。

本法でいう従来技術とは、出願日前に国内外で公衆に知られている技術をいう。

Article 22

An invention or utility model for which a patent is to be granted shall be novel, inventive and practically applicable.

Novelty means that the invention or utility model is not an existing technology, and prior to the date of application, no entity or individual has filed an application heretofore with the patent administrative department of the State Council for the identical invention or utility model and recorded it in the patent application documents or patent documents released after the said date of application.

Inventiveness means that, as compared with the technology existing before the date of application the invention has prominent substantive features and represents a notable progress and that the utility model has substantive features and represents progress.

Practical applicability means that the invention or utility model can be made or used and can produce effective results.

The term “existing technology” as mentioned in this Law refers to the technologies known to the general public both at home and abroad prior to the date of application.

22

특허권이 수여되는 발명과 실용신안은, 신규성ㆍ창조성 및 실용성을 구비해야 한다.

신규성이란, 해당 발명 또는 실용신안이 종래기술에 속하지 않는 것을 말한다; 어떤 단위 또는 개인이 동일한 발명 또는 실용신안에 대하여 출원일 이전에 국무원 특허행정부서에 출원하지 않았고, 출원일 이후 공개된 특허출원서류 또는 공고된 특허서류 중에 기재되지 않은 것이다.

창조성이란, 종래기술과 비교하여, 해당 발명이 특출한 실질적 특징과 현저한 진보를 구비하고 있고, 해당 실용신안이 실질적 특징과 진보를 구비하고 있는 것을 말한다.

실용성이란, 해당 발명 또는 실용신안이 제조 또는 사용될 수 있고, 적극적인 효과를 나타낼 수 있는 것을 말한다.

본 법의 종래기술이란, 출원일 이전 국내외에서 공중에게 알려진 기술을 말한다.

第二十三条

授予的外观设计当不属于设计;也没有任何位或者个人就同的外观设计在申日以前向国利行政部提出,并记载在申日以后公告的利文件中。

授予的外观设计设计或者设计特征的合相比,当具有明

授予的外观设计不得与他人在申日以前已取得的合法利相冲突。

本法所称设计,是指申日以前在国内外公众所知的设计

23

専利権を付与する意匠は、従来デザインに属さず、いかなる単位又は個人によっても、同様の意匠について出願日前に国務院専利行政部門に出願され、かつ出願日以後に公告された専利書類に記載されていないものでなければならない。

専利権を付与する意匠は、従来デザイン又は従来デザインの特徴の組合せと比べて、明らかな相違を有しなければならない。

専利権を付与する意匠は、出願日前に他人が既に取得している合法的権利に抵触してはならない。

本法でいう従来デザインとは、出願日前に国内外で公衆に知られているデザインをいう。

Article 23

Any design for which a patent is granted shall not be attributed to the existing design, and no entity or individual has, before the date of application, filed an application with the patent administrative department of the State Council on the identical design and recorded it in the patent documents published after the date of application.

As compared with the existing design or combination of the existing design features, the design for which a patent is granted shall have distinctive features.

The patented design may not conflict with the lawful rights that have been obtained by any other person prior to the date of application.

The term “existing design” as used in this Law refers to a design known to the general public both at home and abroad prior to the date of application.

23

특허권이 수여되는 디자인은, 종래설계에 속하지 않아야 한다; 어떤 단위 또는 개인이 동일한 디자인에 대하여 출원일 이전에 국무원 특허행정부서에 출원하지 않았고, 출원일 이후에 공고된 특허서류 중에 기재되지 않았어야 한다.

특허권이 수여되는 디자인은 종래설계 또는 종래설계의 특징적 조합과 상호 비교하여, 명백한 구별이 있어야 한다.

특허권이 수여되는 디자인은 타인이 출원일 이전에 이미 취득한 합법적인 권리와 서로 충돌해서는 안 된다.

본 법의 종래설계란, 출원일 이전 국내외에서 공중에게 알려진 설계를 말한다.

第二十四条 

请专利的造在申日以前六个月内,有下列情形之一的,不失新性:

(一)在国家出现紧急状或者非常情况公共利益目的首次公开的;

(二)在中国政府主或者承的国会上首次展出的;

(三)在定的学或者技上首次表的;

(四)他人未人同意而泄露其内容的

24

専利出願に係る発明創造が、出願日前6ヶ月以内に、次の各号の一に該当するときは、新規性を喪失しない。

(1)      国家に緊急事態または非常事態が生じた際、公共利益の目的で最初に公開された場合

(2)      中国政府が主催又は承認した国際博覧会で初めて出展したものである場合。

(3)      規定の学術会議又は技術会議で初めて発表したものである場合。

(4)      他人が出願人の同意を得ずに、その内容を漏洩したものである場合。

Article 24

An invention for which a patent is applied for does not lose its novelty where, within six months before the date of application, one of the following events occurred:

(1) it is disclosed to the public for the first time in the public interest, when a state of emergency or any extraordinary circumstance occurs in the country;

(2) where it was first exhibited at an international exhibition sponsored or recognized by the Chinese Government;

(3) where it was first made public at a prescribed academic or technological meeting;

(4) where it was disclosed by any person without the consent of the applicant.

24

특허출원된 발명창조가 출원일 이전 6개월 내에, 아래에 열거한 사항 중의 하나에 해당되는 경우, 신규성을 상실하지 아니한다.

(1) 국가에 긴급상황 또는 비상사태 출현시, 공공이익의 목적을 위해 최초로 공개한 경우

(2) 중국정부가 주관하거나 또는 승인한 국제전람회에 최초로 전시한 경우

(3) 규정된 학술회의 또는 기술회의에 최초로 발표한 경우

(4) 타인이 출원인의 동의를 얻지 아니하고 그 내용을 누설한 경우

第二十五条

下列各,不授予

(一)科学发现

(二)智力活规则和方法;

(三)疾病的断和治方法;

(四)物和植物品种;

(五)原子核变换方法以及用原子核变换方法得的物

(六)平面印刷品的案、色彩或者二者的合作出的主要起标识作用的设计

前款第(四)所列品的生方法,可以依照本法定授予

25

次の各号に掲げるものには、専利権を付与しな い。

(1)   科学的発見。

(2)   知的活動の規則及び方法。

(3)   疾病の診断及び治療方法。

(4)   動物と植物の品種。

(5)  原子核変換の方法および原子核変換の方法により得られる物質。

(6)平面印刷物の図案、色彩または両者を組み合わせて作成された、主に標識作用を奏するデザイン。

前項第(4)号に挙げられた製品の生産方法については、本法の規定に基づいて専利権を付与することができる。

Article 25

For any of the following, no patent right shall be granted:

(1) scientific discoveries;

(2) rules and methods for mental activities;

(3) methods for the diagnosis or for the treatment of diseases;

(4) animal and plant varieties;

(5) nuclear transformation methods and substances obtained in the method of nuclear transformation; and

(6) the design, which is used primarily for the identification of pattern, color or the combination of the two on printed flat works.

For processes used in producing products referred to in items (4) of the preceding paragraph, a patent may be granted in accordance with the provisions of this Law.

25

아래에 열거된 각호에 대하여, 특허권을 수여하지 아니한다.

(1) 과학발견

(2) 지적 활동의 규칙과 방법

(3) 질병의 진단 및 치료방법

(4) 동물 및 식물의 품종

(5) 원자핵 변환방법 및 원자핵 변환방법을 이용하여 획득한 물질

(6) 평면인쇄물의 모양ㆍ색채 또는 양자의 결합에 대하여 만들어진 것으로 주로 표시 기능을 하는 설계

전 항 제4호에 열거한 제품의 생산방법에 대해서는 본 법의 규정에 따라 특허권을 수여할 수 있다.

第三章 利的申

第三章 専利出願

Chapter III Application for Patents

제3장 특허출원

第二十六条

请发明或者用新型利的,当提交及其摘要和利要求等文件。

书应当写明明或者用新型的名称,明人的姓名,申人姓名或者名称、地址,以及其他事

书应对发明或者用新型作出清楚、完整的明,以所属技术领域的技够实现为准;必要的候,当有附。摘要明或者用新型的技要点。

利要求书应当以书为依据,清楚、要地限定要求利保的范

赖遗传资源完成的造,申当在利申文件中该遗传资源的直接来源和原始来源;申人无法明原始来源的,述理由

26

発明又は実用新型の専利出願をするときは、願 書、明細書及びその要約並びに権利要求書等の書類を提出しなければならない。

願書には、発明又は実用新型の名称、発明者の氏 名、出願人の氏名又は名称及び住所並びにその他の事項を明確に記載しなければならない。

明細書では、発明又は実用新型について、その技術分野に属する技術者が実現できることを基準として、明確かつ完全な説明をしなければならない。必要な場合には、図面を添付しなければならない。要約は、発明又は実用新型の技術の要点を簡潔に説明しなければならない。

権利要求書は明細書に基づいて、専利の保護を要求する範囲を明確かつ簡潔に限定しなければなら

ない。

遺伝資源に依存して完成された発明創造については、出願人は専利出願書類において、当該遺伝資源の直接的な由来と原始的な由来を説明しなければならない。原始的な由来を説明できない場合、出 願人は理由を陳述しなければならない。

Article 26

Where an application for a patent for invention or utility model is filed, a request, a description and its abstract, and claims shall be submitted.

An application shall expressly specify the name of the invention or utility model, name of the inventor, name and address of the applicant, and other matters.

The description shall clearly and completely describe the invention or utility model so as to enable a person skilled in the relevant field of technology to carry it out; where necessary, drawings are required. The abstract shall state briefly the main technical points of the invention or utility model.

The claims shall clearly and concisely state the requested patent protection scope in accordance with the specifications.

For an invention based on genetic resources, the applicant shall state the direct source and the original source of the genetic resources in the application documents. If the applicant is not able to state the original source, it or he shall state the reasons.

26

발명 또는 실용신안특허를 출원하는 경우, 신청서ㆍ명세서 및 그 요약서와 권리청구항 등의 서류를 제출해야 한다.

신청서는 발명 또는 실용신안의 명칭, 발명자의 성명, 출원인 성명 또는 명칭ㆍ주소, 및 기타사항을 명확히 기재해야 한다.

명세서는 발명 또는 실용신안에 대하여 명확ㆍ완전한 설명을 해야 하고, 해당 기술분야의 기술자가 실현할 수 있는가를 기준으로 한다; 필요한 경우, 도면을 첨부해 야 한다. 요약서는 발명 또는 실용신안의 기술요점을 간단명료하게 설명해야 한다.

권리청구항은 명세서에 근거해야 하고, 명확ㆍ간단명료하게 특허보호를 요구하는 범위를 한정해야 한다.

유전자원에 의존하여 완성된 발명창조는, 출원인이 특허출원서류에 해당 유전자원의 직접적인 출처와 최초의 출처를 설명해야 한다; 출원인이 최초의 출처를 설명할 수 없는 경우, 이유를 설명해야 한다.

第二十七条

观设计专利的,当提交观设计片或者照片以及对该观设计明等文件。

人提交的有关片或者照片当清楚地示要求利保品的外观设计

27

意匠専利を出願するときは、願書、当該意匠の図面又は写真及び当該意匠の簡単な説明等の書類を提出しなければならない。

出願人が提出する関連の図面又は写真には、専利の保護を要求する製品の意匠を明確に示さなければならない。

Article 27

To apply for patenting a design, the applicant shall submit an application, pictures or photos of the design, a brief introduction to the design, and other documents.

The relevant pictures or photos submitted by the applicant shall clearly show the product's design for which the patent protection is requested.

27

디자인특허를 출원하는 경우, 청구서ㆍ해당 디자인의 도면 또는 사진 및 해당 디자인에 대한 간단명료한 설명 등의 서류를 제출해야 한다.

출원인이 제출한 관련 도면 또는 사진은 특허보호를 요구하는 물품의 디자인을 명확하게 표현해야 한다.

第二十八条

利行政部收到利申文件之日日。如果申文件是寄的,以寄出的戳日

28

国務院専利行政部門が、専利出願書類を受け取った日を出願日とする。出願書類が郵送されたものであるときは、差出の消印日を出願日とする。

Article 28

The date on which the patent administrative department of the State Council receives the application shall be the date of application. If the application is sent by mail, the date of mailing indicated by the postmark shall be the date of application.

28

국무원 특허행정부서가 특허출원서류를 접수한 날을 출원일로 한다. 출원서류가 우편으로 제출된 경우, 발송 소인일을 출원일로 한다.

第二十九条 

人自明或者用新型在外国第一次提出利申之日起十二个月内,或者自外观设计在外国第一次提出利申之日起六个月内,又在中国就相同主提出利申的,依照外国同中国签订协议或者共同参加的国,或者依照相互承认优的原,可以享有

人自明或者用新型在中国第一次提出利申之日起十二个月内,或者自外观设计在中国第一次提出利申之日起六个月内,又向国利行政部就相同主提出利申的,可以享有

29

出願人が、発明または実用新案を外国で最初に専利出願した日から12ヶ月以内に、または意匠を外 国で最初に専利出願した日から6ヶ月以内に、同一の主題について中国で専利出願をする場合、当該外国と中国との間で締結された協議若しくは共に加盟している国際条約に基づき、または相互に優先権を承認する原則に従い、優先権を享有することができる。

出願人が、発明または実用新案を中国で最初に専利出願した日から12ヶ月以内に、または意匠を中国で最初に専利出願をした日から6ヶ月以内に、国務 院専利行政部門に同一の主題について専利出願をする場合、優先権を享有することができる。

Article 29

Where, within twelve months from the date on which any applicant first filed in a foreign country an application for patenting an invention or utility model, or within six months from the date on which any applicant first filed in a foreign country an application for patenting a design, he or it files in China an application for patenting the same, he or it may, in accordance with any agreement concluded between the said foreign country and China, or in accordance with any international treaty to which both countries are a party, or on the basis of the principle of mutual recognition of the right to priority, enjoy the right to priority.

Where, within 12 months from the date of filing of the first application for a patent for an invention or utility model in China, or within six months from the date of filing of the first application for a patent for a design in China, the applicant files again an application for a patent for the same subject matter with the patent administrative department of the State Council, the applicant may enjoy a right of priority.

29

출원인이 발명 또는 실용신안을 외국에 제1차로 특허출원한 날로부터 12개월내에 또는 디자인을 외국에 제1차로 특허출원한 날로부터 6개월 내에, 중국에 동일한 주제로 특허출원하는 경우, 해당 외국과 중국이 체결한 협의 또는 공동참가한 국제조약에 따라, 또는 상호 승인한 우선권 원칙에 따라, 우선권을 향유할 수 있다.

출원인이 발명 또는 실용신안을 중국에 제1차로 특허출원한 날로부터 12개월내에, 또는 디자인을 중국에 제1차로 특허출원한 날로부터 6개월 내에, 다시 국무원 특허행정부서에 동일한 주제로 특허출원하는 경우, 우선권을 향유할 수 있다.

第三十条 

人要求明、用新型的,当在申候提出面声明,并且在第一次提出申之日起十六个月内,提交第一次提出的利申文件的副本。

人要求外观设计专的,当在申候提出面声明,并且在三个月内提交第一次提出的利申文件的副本。

人未提出面声明或者逾期未提交利申文件副本的,视为未要求

30

出願人が発明または実用新案の専利について優先権を主張するときは、出願時に書面による声明を行い、且つ最初の出願の日から起算して16カ月以内に、最初に提出した専利出願書類の副本を提出しなければならない。

出願人が意匠の専利について優先権を主張するときは、出願時に書面による声明を行い、且つ3ヶ月以内に最初に提出した専利出願書類の副本を提出しなければならない。

出願人が書面による声明を行わなかった場合、または期限を経過しても専利出願書類の副本を提出しなかった場合、優先権は主張されなかったものとみなす。

Article 30

An applicant which claims a right of priority for an invention or utility model patent shall file a written declaration at the time of application, and within 16 months from the date of filing of the first application, submit a duplicate of the first patent application documents.

An applicant which claims a right of priority for a design patent shall make a written declaration at the time of application, and submit a duplicate of the first patent application documents within three months.

An applicant which fails to make a written declaration or submit the duplicate of the patent application documents within the prescribed time limit shall be deemed to have not claimed a right of priority.

30

출원인이 발명ㆍ실용신안특허의 우선권을 요구하는 경우, 출원 시 서면성명을 제출해야 하고, 1차로 출원한 날로부터 16개월 내에, 1차로 제출된 특허출원서류의 부본을 제출해야 한다.

출원인이 디자인특허의 우선권을 요구하는 경우, 출원 시 서면성명을 제출해야 하고, 3개월 내에 제1차로 제출된 특허출원서류의 부본을 제출해야 한다.

출원인이 서면성명을 제출하지 않거나 기간이 경과하여도 특허출원서류 부본을 제출하지 않는 경우, 우선권을 요구하지 않는 것으로 간주한다.