第七十一条 侵犯专利权的赔偿数额按照权利人因被侵权所受到的实际损失或者侵权人因侵权所获得的利益确定;权利人的损失或者侵权人获得的利益难以确定的,参照该专利许可使用费的倍数合理确定。对故意侵犯专利权,情节严重的,可以在按照上述方法确定数额的一倍以上五倍以下确定赔偿数额。 权利人的损失、侵权人获得的利益和专利许可使用费均难以确定的,人民法院可以根据专利权的类型、侵权行为的性质和情节等因素,确定给予三万元以上五百万元以下的赔偿。 赔偿数额还应当包括权利人为制止侵权行为所支付的合理开支。 人民法院为确定赔偿数额,在权利人已经尽力举证,而与侵权行为相关的账簿、资料主要由侵权人掌握的情况下,可以责令侵权人提供与侵权行为相关的账簿、资料;侵权人不提供或者提供虚假的账簿、资料的,人民法院可以参考权利人的主张和提供的证据判定赔偿数额。 |
第71条 専利権侵害の賠償額は、権利者が侵害により受けた実際の損失または侵害者が侵害により得た利益に基づき確定する。権利者の損失又は侵害者が得た利益の確定が困難な場合、当該専利の実施料の倍数を参酌して合理的に確定する。故意の専利権侵害について、情状が重大である場合、上述の方法で確定した額の1倍以上5倍以下で賠償額を確定することができる。 専利権者の損失、侵害者が得た利益及び専利権の実施料のいずれについても確定が困難な場合、人民 法院は専利権の種類、侵害行為の性質及び経緯等の
要素に基づいて、3万元以上500万元以下の賠償の支払いを確定できる。 賠償額には、権利者が権利侵害行為を制止するために支払った合理的な支出が含まれなければならない。 人民法院は、賠償額を確定するために、権利者がすでに尽力して挙証をしたが、権利侵害行為と関連する帳簿、資料が主に権利侵害者に掌握されている状
況の下、権利侵害者に権利侵害行為と関連する帳簿、資料の提供を命じることができる。権利侵害者が提供しない又は虚偽の帳簿、資料を提供した場合、人民法院は、権利者の主張および提供した証拠を参考にして賠償額を判定することができる。 |
Article 71 The damages for a patent
infringement shall be determined according to the actual loss suffered by the
right holder due to the infringement or the benefits obtained by the
infringer from the infringement; or if it is difficult to determine the loss
suffered by the right holder or the benefits obtained by the infringer, the
damages shall be reasonably determined by reference to the multiple of the
royalty for this patent. In the case of an intentional patent infringement
with serious circumstances, the damages may be determined as not less than
one nor more than five times the amount determined in the aforesaid method. Where it is difficult to
determine the loss suffered by the right holder, the benefits obtained by the
infringer, and the patent royalty, the people's court may, by taking into
account factors such as the type of the patent and the nature and particulars
of the infringement, determine the damages as not less than 30,000 yuan nor
more than five million yuan. The damages shall also
include the reasonable disbursements of the right holder for preventing the
infringement. Where the right holder
has made best efforts to adduce evidence but the account books and materials
relating to the infringement are mainly in the possession of the infringer,
in order to determine the damages, the people's court may order the infringer
to provide such account books and materials; and if the infringer fails to
provide them or provides any false ones, the people's court may award damages
by reference to the claims of and the evidence provided by the right holder. |
제71조 특허권 침해의 배상액은 권리자가 침해행위로 인하여 받은 실제 손실 또는 침해자가 침해행위로 인하여 얻은 이익에 따라 확정한다; 권리자의 손실 또는 침해자가 얻은 이익의 확정이 곤란한 경우, 해당 특허허가사용료의 배수를 참고하여 합리적으로 확정한다. 고의적인 특허권 침해에 대해서, 상황이 심각한 경우, 위의 방법으로 확정된 액수의 1배 이상 5배 이하의 배상액을 확정할 수 있다. 권리자의 손실ㆍ침해자가 얻은 이익 및 특허허가사용료 모두 확정하기 곤란한 경우, 인민법원은 특허권의 종류ㆍ침해행위의 성질 및 상황 등의 요소에 근거하여 3만 위안 이상 500만 위안 이하의 배상을 확정할 수 있다. 배상액에는 권리자가 침해행위를 제지하기 위하여 지급한 합리적 비용도 포함되어야 한다. 인민법원은 배상액 확정을 위하여, 권리자가 입증책임을
다하고, 침해행위와 관련된 장부ㆍ자료가 주로 침해자가 장악하고 있는 상황 하에서, 침해자에게 침해행위와 관련된 장부ㆍ자료의 제출을 명령할 수 있다; 침해자가 제출하지 않거나 또는 허위 장부ㆍ자료를 제출하는 경우, 인민법원은 권리자의 주장과 제공된증거를 참고하여 배상액을 판정할 수 있다. |
第七十二条 专利权人或者利害关系人有证据证明他人正在实施或者即将实施侵犯专利权、妨碍其实现权利的行为,如不及时制止将会使其合法权益受到难以弥补的损害的,可以在起诉前依法向人民法院申请采取财产保全、责令作出一定行为或者禁止作出一定行为的措施。 |
第72条 専利権者又は利害関係人は、他人が専利権を侵害するまたはその者の権利の実現を妨害する行為を現に実施し、又は実施しようとしていることを証明する証拠を有し、直ちに制止しなければ、その合法的権益に補い難い損害を被るおそれがある場合、提訴前に、人民法院に、財産を保全する、一定の行為を行うことを命じる、または一定の行為を行うことを禁止する措置を講じるよう法により申請することができる。 |
Article
72 Where the patentee or interested party has evidence
to prove that another person is committing or will commit an infringement
upon the patent or an act of interfering with the patentee's or interested
party's realization of rights, and irreparable harm will be caused to the
lawful rights and interests of the patentee or interested party if the
infringement is not stopped in a timely manner, the patentee or interested
party may, before instituting an action, apply to the people's court for
attachment of property, ordering certain conduct, or prohibiting certain
conduct, in accordance with the law. |
제72조 특허권자 또는 이해관계자는 타인이 특허권을 침해하거나 그 권리실현을 방해하는 행위를 실시하고 있거나 또는 곧 실시하려고 한다는 것을
증명하는 증거가 있고, 이를 즉시에 제지하지 아니하면 그의 합법적 권익에 보충하기 어려운 손해가 발생할 경우, 소를 제기하기 전에 법에 의하여 인민법원에 재산보존, 일정 행위의 실시 또는 일정 행위 실시 금지명령의 조치 채택을 신청할 수 있다. |
第七十三条 为了制止专利侵权行为,在证据可能灭失或者以后难以取得的情况下,专利权人或者利害关系人可以在起诉前依法向人民法院申请保全证据。 |
第73条 専利権侵害行為を制止するために、証拠が滅失又は後に取得が困難になるおそれがある場合において、専利権者又は利害関係人は、提訴前に人民法院に証拠保全を法により申請することができる。 |
Article
73 In order to stop a patent infringement, the
patentee or interested party may, before instituting an action, apply to the
people's court for the preservation of evidence if any evidence may be
destroyed or lost or difficult to obtain at a later time. |
제73조 특허권 침해행위를 제지하기 위하여, 증거가 멸실 또는
이후에 취득하기 곤란한 상황 하에서, 특허권자 또는 이해관계자는 소를
제기하기 전에 법에 의하여 인민법원에 증거보전을 신청할 수 있다. |
第七十四条 侵犯专利权的诉讼时效为三年,自专利权人或者利害关系人知道或者应当知道侵权行为以及侵权人之日起计算。 发明专利申请公布后至专利权授予前使用该发明未支付适当使用费的,专利权人要求支付使用费的诉讼时效为三年,自专利权人知道或者应当知道他人使用其发明之日起计算,但是,专利权人于专利权授予之日前即已知道或者应当知道的,自专利权授予之日起计算。 |
第74条 専利権侵害訴訟の時効は3年とし、専利権者又は 利害関係人が侵害行為および権利侵害者を知った 日又は知り得た日から起算する。 発明専利の出願公開後、専利権付与前に、当該発明を実施し、適当な実施料を支払っていない場合、専利権者がその実施料の支払いを要求する訴訟時
効は3年とし、他人がその発明を実施していること を専利権者が知った又は知っているべき日より起算する。但し、専利権者が専利権付与の日前に知った又は知っているべき場合には、専利権付与の日から起算する。 |
Article
74 The prescriptive period for instituting an action
against a patent infringement shall be three years, commencing from the date
when the patentee or interested party knows or should have known the
infringement and the infringer. Where any other person uses an invention after an
application for the invention patent is published and before the patent is
granted without paying appropriate royalties, the prescriptive period for the
patentee to claim the payment of such royalties shall be three years,
commencing from the date when the patentee knows or should have known the use
by the other person; however, if the patentee knows or should have known the
use prior to the grant date of the patent, the prescriptive period shall
commence from the grant date of the patent. |
제74조 특허권 침해에 대한 소송시효는 3년이고, 특허권자 또는 이해관계자가 침해행위 및 침해자를 안 날 또는 당연히 알아야 하는 날로부터 계산한다. 발명특허출원이 공개된 후 특허권이 수여되기 전까지 해당 발명을 사용하고 적당한 사용료를 지급하지 아니한 경우, 특허권자가 사용료 지급을 요구할 수 있는 소송시효는 3년이고, 특허권자가 타인이 그 발명을 사용한 것을 안 날 또는 당연히 알아야 하는 날로부터 계산하나, 다만, 특허권자가 특허권 수여일 전에 이미 알았거나 당연히 알아야 하는 경우, 특허권 수여일로부터 계산한다. |
第七十五条 有下列情形之一的,不视为侵犯专利权: (一)专利产品或者依照专利方法直接获得的产品,由专利权人或者经其许可的单位、个人售出后,使用、许诺销售、销售、进口该产品的; (二)在专利申请日前已经制造相同产品、使用相同方法或者已经作好制造、使用的必要准备,并且仅在原有范围内继续制造、使用的; (三)临时通过中国领陆、领水、领空的外国运输工具,依照其所属国同中国签订的协议或者共同参加的国际条约,或者依照互惠原则,为运输工具自身需要而在其装置和设备中使用有关专利的; (四)专为科学研究和实验而使用有关专利的; (五)为提供行政审批所需要的信息,制造、使用、进口专利药品或者专利医疗器械的,以及专门为其制造、进口专利药品或者专利医疗器械的。 |
第75条 次の各号の一に該当する場合は、専利権侵害とはみなさない。 (1)専利製品又は専利方法により直接得られた製品が、専利権者又はその許諾を得た単位又は個人により販売された後、当該製品を使用し、販売の申出をし、販売し、輸入する場合。 (2)専利出願日前に既に同一の製品を製造し、同一の方法を使用し、又は既に製造、使用のために必要な準備を終えており、かつ、もとの範囲内で継続して製造、使用する場合。 (3)中国の領土、領水、領空を臨時に通過する外
国の輸送手段が、その所属国と中国との間で締結された協定若しくは共に加盟している国際条約に基 づき、又は互恵の原則に基づいて、その輸送手段自体の必要上、その装置と設備において関係専利を使用する場合。 (4)専ら科学研究と実験のために関係専利を使用する場合。 (5)行政認可に必要な情報を提供するために、専利にかかる医薬品又は医療機器を製造し、使用し、輸入する場合、及び専らそのために専利にかかる医薬品又は医療機器を製造し、輸入する場合。 |
Article 75 None of the
following circumstances shall be deemed an infringement upon a patent right: (1) using, promising to
sell, selling or importing any patented product or product directly obtained
under the patented process after the said product is sold by the patentee or
by its (his) licensed entity or individual; (2) having made
identical product or having used the identical process or having made
necessary preparations for making such a product or using such a process
prior to the date of application, and continuing making such product or using
such a process only within the original scope; (3) for any foreign
means of transport which temporarily passes through the territory, territorial
waters or territorial airspace of China, its using the relevant patents in
accordance with any agreement concluded between China and that country to
which the foreign means of transport belongs, or in accordance with any
international treaty to which both countries have acceded, or on the basis of
the principle of reciprocity, for its own needs, in its devices and
installations; (4) using relevant
patents solely for the purposes of scientific research and experiment; and (5)
producing, using or importing patented medicine or patented medicinal
equipment for the purpose of providing the information as required for
administrative examination and approval, and producing and importing the
patented medicine or patented medicinal equipment exclusively for the said
purpose. |
제75조 아래에 열거된 사항의 하나에 해당하는 경우, 특허권 침해로 보지
아니한다. (1) 특허제품 또는 특허방법에 따라 직접 획득한 제품을, 특허권자 또는 그가
허가한 단위ㆍ개인이 판매한 후, 해당 제품을 사용ㆍ판매의 청약ㆍ판매
또는 수입하는 경우 (2) 특허출원일 전에 이미 동일한 제품을 제조ㆍ동일한 방법을 사용 또는 이미 제조ㆍ사용에 필요한 준비를 완료하고, 단지 원래의 범위 내에서 계속 제조ㆍ사용하는 경우 (3) 일시적으로 중국영토ㆍ영해ㆍ영공을 통과하는 외국의 운송도구가, 그 소속국가와 중국이 체결한 협의 또는 공동 참가한 국제조약, 또는 호혜원칙에 따라, 운송도구 자체의 수요를 위하여
그 장치 및 설비 중에 관련 특허를 사용하는 경우 (4) 전문적으로 과학연구 및 실험을 위하여 관련 특허를 사용하는 경우 (5) 행정심사비준에 필요한 정보제공을 위하여, 특허 의약품 또는
특허 의료기기를 제조ㆍ사용ㆍ수입하는 경우 및 이를 위하여 특허 의약품 또는 특허 의료기기를 전문적으로 제조ㆍ수입하는 경우 |
第七十六条 药品上市审评审批过程中,药品上市许可申请人与有关专利权人或者利害关系人,因申请注册的药品相关的专利权产生纠纷的,相关当事人可以向人民法院起诉,请求就申请注册的药品相关技术方案是否落入他人药品专利权保护范围作出判决。国务院药品监督管理部门在规定的期限内,可以根据人民法院生效裁判作出是否暂停批准相关药品上市的决定。 药品上市许可申请人与有关专利权人或者利害关系人也可以就申请注册的药品相关的专利权纠纷,向国务院专利行政部门请求行政裁决。 国务院药品监督管理部门会同国务院专利行政部门制定药品上市许可审批与药品上市许可申请阶段专利权纠纷解决的具体衔接办法,报国务院同意后实施。 |
第76条(新設) 医薬品販売認可の過程において、医薬品販売認可の申請人と関連の専利権者または利害関係人とで、登録が申請された医薬品に関連する専利権が原因で紛争が発生した場合、関連の当事者は、人民法院に提訴し、登録が申請された医薬品に関連する技術方案が他人の医薬品の専利権の保護範囲に属するか否かについて判決を出すことを請求することができる。国務院薬品監督管理部門は、規定の期間内に人民法院の効力が生じた裁定・判決に基づいて、関
連の医薬品の販売の承認を一時停止するか否かの決定を出すことができる。 医薬品販売認可の申請人と関連の専利権者また は利害関係人とは、登録が申請された医薬品に関連 する専利権の紛争について、国務院専利行政部門に行政裁決を求めることもできる。 国務院薬品監督管理部門は、国務院専利行政部門と合同で、医薬品販売認可の審査と医薬品販売認可の申請の段階の専利紛争解決の具体的な結び付けの弁法を制定し、国務院に報告して同意を得た後に実施する。 |
Article 76 Where, in
the process of assessment and approval for the marketing of a drug, any
dispute arises between the applicant for the marketing of a drug and the
relevant patentee or interested party over the patent right related to the
drug of which an application for registration is filed, the relevant party
may file a lawsuit with the people's court, requesting a judgment as to
whether the relevant technical solution of the drug of which an application
for registration is filed falls within the scope of protection of any other
person's patent on a drug. The medical products administration of the State
Council may, within the prescribed time limit, make a decision on whether to
suspend the approval of marketing of the relevant drug according to the
effective judgment of the people's court. The
applicant for the marketing of a drug and the relevant patentee or interested
party may also apply to the patent administrative department of the State
Council for an administrative adjudication on any patent dispute related to
the drug of which an application for registration is filed. The medical
products administration of the State Council shall, in conjunction with the
patent administrative department of the State Council, develop specific
connecting measures for the resolution of patent disputes in the stages of
approval of drug marketing and application for the marketing of a drug,
report such measures to the State Council, and implement them upon consent of
the State Council. |
제76조 의약품의 시장판매 심사평가·심사비준과정 중에, 의약품의 시장판매 허가 신청인이 관련 특허권자 또는 이해관계자와, 등록 신청된 의약품과 관련된 특허권으로 인해 분쟁이 발생한 경우, 관련 당사자는 인민법원에 소송을 제기할 수 있고, 등록 신청된 의약품과
관련된 기술방안이 타인의 의약품 특허권 보호범위에 속하는지 여부에 대한 판결을 청구할 수 있다. 국무원 의약품 감독관리부서는 규정된 기한 내에, 인민법원의 효력이
발생된 재정판결(裁判)에 근거하여 관련 의약품의 시장판매 비준의 임시정지 여부를 결정할 수 있다. 의약품의 시장판매 허가 신청인은 관련 특허권자 또는 이해관계자와의 등록 신청된 의약품과 관련된 특허분쟁에 대하여, 국무원 특허행정부서에 행정재결(行政裁决)을 신청할 수도 있다. 국무원 의약품 감독관리부서는 국무원 특허행정부서와 함께 의약품 시장판매 허가 심사비준과 의약품 시장판매 허가신청 단계의 특허분쟁 해결의
구체적인 연계방법을 제정하고, 국무원에 보고하여 동의 후 시행한다. |
第七十七条 为生产经营目的使用、许诺销售或者销售不知道是未经专利权人许可而制造并售出的专利侵权产品,能证明该产品合法来源的,不承担赔偿责任。 |
第77条 損害賠償責任の免除 専利権者の許諾を得ずに製造しかつ販売した専利権侵害製品であることを知らずに、生産経営を目的として使用し、販売の申出をし又は販売した場合において、その製品の合法的な出所を証明できたときは、賠償責任を負わない。 |
Article
77 Whoever uses
or sells a patented product without knowing that the product was produced and
sold without permission of the patentee or a product directly obtained from a
patented process for the purpose of production and business operation is not
required to bear the liabilities for compensation provided that it or he can
prove that the product is obtained from a legal source. |
제77조 특허권자의 허가를 받지 않고 제조 및 판매된 특허권 침해제품인 것을 모르고 생산경영의 목적으로 사용ㆍ판매의 청약 또는 판매를 하고, 해당 제품의 합법적 출처를 증명할 수 있는 경우, 배상책임을 지지 아니한다. |
第七十八条 违反本法第十九条规定向外国申请专利,泄露国家秘密的,由所在单位或者上级主管机关给予行政处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任。 |
第78条 本法第19条の規定に違反して外国に専利出願をし、国家秘密を漏洩した場合、所属単位または上級主管機関により行政処分を行う。犯罪を構成する場合、法により刑事責任を追及する。 |
Article
78 Whoever, in violation of the provisions of Article
19 of this Law, files in a foreign country an application for a patent, if it
or he has divulged any state secret, he shall be subject to an administrative
sanction by the entity where he works or by the competent authority at the
higher level. If any crime is constituted, he shall be subject to the
criminal liabilities. |
제78조 본 법 제19조 규정을 위반하여 외국에 특허출원하고, 국가기밀을 누설한
경우, 소속 단위 또는 상급 주관기관이 행정처분을 한다; 범죄를 구성하는 경우, 법에 의하여 형사책임을 추궁한다. |
第七十九条 管理专利工作的部门不得参与向社会推荐专利产品等经营活动; 管理专利工作的部门违反前款规定的,由其上级机关或者监察机关责令改正,消除影响,有违法收入的予以没收;情节严重的,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员依法给予处分。 |
第79条 専利業務管理部門は、社会に向けて専利製品を推薦する等の経営活動に関与してはならない。 専利業務管理部門が前項の規定に違反した場合 は、その上級機関または監察機関が是正を命じ、影響を排除し、違法収入があるときはこれを没収する。情状が重大である場合は、直接責任を負う主管職員及びその他の直接的な責任者に対し、法により処分を行う。 |
Article 79 No patent administrative
department shall participate in the business activities such as recommending
patented products to the public. Where a patent administrative department violates
the provisions of the preceding paragraph, it shall be ordered by its
superior organ or its supervision organ to make a correction and eradicate
the ill effects. The illegal proceeds, if any, shall be confiscated. If the
circumstance is serious, the directly liable person-in-charge and other
directly liable persons shall be subject to a disciplinary action in
accordance with the law. |
제79조 특허업무 관리부서는 사회에 특허제품을 추천하는 등의 경영활동에 참여해서는 안 된다. 특허업무 관리부서가 전항의 규정을 위반한 경우, 그의 상급기관 또는
감찰기관이 시정을 명하고, 영향을 해소하며, 위법수입이 있을 경우 몰수한다; 상황이 심각한 경우, 직접 책임이 있는 주관자와 기타 직접 책임자에 대하여 법에 의하여 처분을 한다. |
第八十条 从事专利管理工作的国家机关工作人员以及其他有关国家机关工作人员玩忽职守、滥用职权、徇私舞弊,构成犯罪的,依法追究刑事责任;尚不构成犯罪的,依法给予处分。 |
第80条 専利管理業務に従事する国家機関の職員及びその他の職員が、職責を怠り、職権を濫用し、私情にとらわれ不正を行い、犯罪を構成する場合は、法により刑事責任を追及する。犯罪を構成しない場合は、法により処分を与える。 |
Article
80 Where any staff member of a state organ for patent
administration or of any other relevant state organ neglects his duties,
abuses his powers, practices favoritism for himself or his relative, if any
crime is constituted, he shall be subject to criminal liabilities according
to law. If no crime is constituted, he shall be given a disciplinary action
according to law. |
제80조 특허관리업무에 종사하는 국가기관 직원 및 기타 유관 국가기관 직원이 직무소홀ㆍ직권남용ㆍ사리사욕을 추구하고, 범죄를 구성하는 경우, 법에 의하여 형사책임을 추궁한다; 범죄를 구성하지 아니한 경우, 법에 의하여 처분을 한다. |
第八章 附则 |
第8章附則 |
Chapter VIII Supplementary Provisions |
제8장 부칙 |
第八十一条 向国务院专利行政部门申请专利和办理其他手续,应当按照规定缴纳费用。 |
第81条 国務院専利行政部門に専利出願及びその他の手続を行う場合は、規定に基づき費用を納付しなければならない。 |
Article
81 To apply for a patent or going through other
formalities with the patent administrative department of the State Council,
the applicant shall pay the prescribed fees. |
제81조 국무원 특허행정부서에 특허출원하거나 기타 절차를 처리하는 경우, 규정에 따라 비용을 납부해야 한다. |
第八十二条 本法自1985年4月1日起施行。 |
第82条 この法律は1985年4月1日より施行する。 |
Article
82 This Law shall enter into force on April 1, 1985. |
제82조 본 법은 1985년 4월 1일부터 시행한다. |