中华人民共和国专利法(2020修正) |
中華人民共和国専利法(2020年 改正) |
Patent Law of
China (2020 Amendment Pkulaw
Version) |
중국 특허법 (2020년 개정) |
第一章 总则 |
第1章 総則 |
Chapter I General Provisions |
제1장 총칙 |
第一条 为了保护专利权人的合法权益,鼓励发明创造,推动发明创造的应用,提高创新能力,促进科学技术进步和经济社会发展,制定本法。 |
第1条 専利権者の合法的な権益を保護し、発明創造を奨励し、発明創造の応用を推進し、創新能力を高め、科学技術の進歩と経済社会の発展を促進するために、この法律を制定する。 |
Article 1 This
law is enacted for the purpose of protecting the legitimate rights and
interests of patentees, encouraging inventions, giving an impetus to the application
of inventions, improving the innovative capabilities, and promoting
scientific and technological progress as well as the economic and social
development. |
제1조 특허권자의 합법적 권익을 보호하고, 발명창조를 장려하며, 발명창조의 응용을 추진하고, 혁신능력을 제고하며, 과학기술진보 및 경제사회 발전의 촉진을 위하여, 본 법을 제정한다. |
第二条 本法所称的发明创造是指发明、实用新型和外观设计。 发明,是指对产品、方法或者其改进所提出的新的技术方案。 实用新型,是指对产品的形状、构造或者其结合所提出的适于实用的新的技术方案。 外观设计,是指对产品的整体或者局部的形状、图案或者其结合以及色彩与形状、图案的结合所作出的富有美感并适于工业应用的新设计。 |
第2条 本法において発明創造とは、発明、実用新案及び意匠をいう。 発明とは、製品、方法またはその改良について出された新しい技術方案をいう。 実用新案とは、製品の形状、構造またはそれらの組合せについて出された実用に適した新しい技術方案をいう。 意匠とは、製品の全体または局部の形状、模様またはその組合せ及び色彩と形状、模様の組合せについて出された美観に富みかつ工業上の応用に適した新しいデザインをいう。 |
Article 2 The “inventions” as used in this Law means inventions, utility
models and designs. The term “invention” refers to any new technical solution
relating to a product, a process or an improvement thereof. The term “utility model” refers to any new technical solution
relating to a product's shape, structure, or a combination thereof, which is
fit for practical use. “Design” means a new design of the shape, pattern, or a
combination thereof, as well as a combination of the color, shape and
pattern, of the entirety or a portion of a product, which creates an
aesthetic feeling and is fit for industrial application. |
제2조 본 법에서 발명창조라 함은 발명ㆍ실용신안 및 디자인을 말한다. 발명이란, 제품ㆍ방법 또는 그 개량에 대하여 제안된 새로운 기술방안을 말한다. 실용신안이란, 제품의 형상ㆍ구조 또는 그 결합에 의하여 도출된 실용에 적합한 새로운 기술방안을 말한다. 디자인이란, 제품의 전체 또는 일부분의 형상ㆍ도안 또는 그 결합 및 색채와 형상ㆍ도안의 결합에 의하여 만들어진 풍부한 미감이 있고 공업응용에 적합한
새로운 설계를 말한다. |
第三条 国务院专利行政部门负责管理全国的专利工作;统一受理和审查专利申请,依法授予专利权。 省、自治区、直辖市人民政府管理专利工作的部门负责本行政区域内的专利管理工作。 |
第3条 国務院専利行政部門は、全国の専利業務管理に責任を負い、専利出願を統一的に受理及び審査し、法により専利権を付与する。 省、自治区、直轄市人民政府の専利業務管理部門は、当該行政区域内の専利管理業務に責任を負う。 |
Article 3 The patent administrative department of
the State Council shall be responsible for the administration of the patent
work throughout China, uniformly accept and examine applications for patents,
and grant patents in accordance with the law. The patent administrative department of
the people's government of each province, autonomous region, or municipality
directly under the Central Government shall take charge of the administration
of patents within its own jurisdiction. |
제3조 국무원 특허행정부서는 전국의 특허업무 관리에 대한 책임이 있다; 특허출원을 통일적으로 접수 및 심사하며, 법에 의하여 특허권을
수여한다. 성ㆍ자치구ㆍ직할시 인민정부의 특허업무 관리부서는 본 행정구역 내의 특허관리업무에 대한 책임이 있다. |
第四条 申请专利的发明创造涉及国家安全或者重大利益需要保密的,按照国家有关规定办理。 |
第4条 秘密保持が必要な専利出願 専利出願に係る発明創造が、国の安全又は重大な利益に関係し秘密保持が必要である場合は、国の関
連規定に基づいて処理する。 |
Article 4 Where the invention for which a patent
is applied for relates to the security or other vital interests of the State
and is required to be kept confidential, the application shall be handled in
accordance with the relevant provisions of the State. |
제4조 특허출원한 발명창조가 국가의 안전 또는 중대한 이익에 관련되어 비밀유지가 필요한 경우, 국가의 관련규정에 의하여 처리한다. |
第五条 对违反法律、社会公德或者妨害公共利益的发明创造,不授予专利权。 对违反法律、行政法规的规定获取或者利用遗传资源,并依赖该遗传资源完成的发明创造,不授予专利权。 |
第5条 法律、公序良俗に違反し、又は公共の利益を害する発明創造には、専利権を付与しない。 法律、行政法規の規定に違反して遺伝資源を取得又は利用し、当該遺伝資源により完成された発明創造には、専利権を付与しない。 |
Article
5 No patent shall be granted for an invention that
contravenes any law or social moral or that is detrimental to public
interests. No patent will be granted for an invention based on
genetic resources if the access or utilization of the said genetic resources
is in violation of any law or administrative regulation. |
제5조 법률ㆍ사회공중도덕에 위반되거나 공공이익을 방해하는 발명창조에 대해서는, 특허권을 수여하지 아니한다. 법률ㆍ행정법규의 규정을 위반하여 유전자원을 획득 또는 이용하고, 해당 유전자원에 의존하여 완성한 발명창조는, 특허권을 수여하지
아니한다. |
第六条 执行本单位的任务或者主要是利用本单位的物质技术条件所完成的发明创造为职务发明创造。职务发明创造申请专利的权利属于该单位,申请被批准后,该单位为专利权人。该单位可以依法处置其职务发明创造申请专利的权利和专利权,促进相关发明创造的实施和运用。 非职务发明创造,申请专利的权利属于发明人或者设计人;申请被批准后,该发明人或者设计人为专利权人。 利用本单位的物质技术条件所完成的发明创造,单位与发明人或者设计人订有合同,对申请专利的权利和专利权的归属作出约定的,从其约定。 |
第6条 所属単位の任務を遂行しまたは主として当該単位の物質的・技術的条件を利用して完成した発明創
造は、職務発明創造とする。職務発明創造に係る専 利出願をする権利は当該単位に帰属し、出願が特許 された後、当該単位が専利権者となる。該単位は、法によりその職務発明創造の専利出願をする権利および専利権を処分し、関連発明創造の実施および運
用を促進することができる。 非職務発明創造については、専利出願をする権利 は発明者または創作者に帰属し、出願が特許された後、当該発明者または創作者が専利権者となる。 所属単位の物質的・技術的条件を利用して完成した発明創造については、単位と発明者または創作者が契約を締結し、専利出願をする権利及び専利権の帰属について約定がある場合は、その約定に従う。 |
Article 6 An
invention-creation made by a person in the execution of tasks of the entity
employing the person or mainly by taking advantage of the entity's material
and technical conditions is a service invention-creation. The right to apply
for a patent for a service invention-creation belongs to the entity; and
after the application is granted, the entity is the patentee. The entity may,
in accordance with the law, dispose of its right to apply for the patent for
the service invention-creation and the patent right, and promote the
exploitation and application of the invention-creation. For
any non-service invention, the right to apply for a patent shall remain with
the inventor or designer. After the application is approved, the inventor or
designer shall be the patentee. For
an invention made by a person by taking advantage of the material and
technical means of the entity where he works, if there is a contract between
the entity and the inventor or designer regarding the right to apply for
patent and the ownership of the patent, the contractual stipulations shall
prevail. |
제6조 본 단위의 임무를 수행하거나 또는 주로 본 단위의 물질기술조건을 이용하여 완성한 발명창조는
직무발명창조이다. 직무발명창조의
특허출원 권리는 해당 단위에 속하고, 출원이 비준된 후에는, 해당
단위가 특허권자이다. 해당
단위는 그 직무발명창조의 특허출원 권리와 특허권을 법에 의하여 처분하여, 관련
발명창조의 실시와 활용을 촉진할 수 있다. 비직무발명창조는, 특허출원
권리가발명자 또는 설계자에 속한다; 출원이 비준된 후에는, 해당
발명자 또는 설계자가특허권자이다. 본 단위의 물질기술조건을 이용하여 완성한 발명창조는, 단위와
발명자 또는 설계자가 체결한 계약이 있고,
특허출원권리와 특허권의 귀속에 대한 약정이 있을 경우, 그
약정에 따른다. |
第七条 对发明人或者设计人的非职务发明创造专利申请,任何单位或者个人不得压制。 |
第7条 発明者又は創作者の非職務発明の専利出願に対しては、いかなる単位又は個人もこれを制限してはならない。 |
Article
7 No entity or individual shall prevent the inventor
or designer from filing an application for patenting a non-service invention. |
제7조 발명자 또는 설계자의 비직무발명창조의 특허출원에 대해서, 어떠한 단위나 개인도 제한할 수 없다. |
第八条 两个以上单位或者个人合作完成的发明创造、一个单位或者个人接受其他单位或者个人委托所完成的发明创造,除另有协议的以外,申请专利的权利属于完成或者共同完成的单位或者个人;申请被批准后,申请的单位或者个人为专利权人。 |
第8条 二以上の単位又は個人が共同して完成させた発明創造、一の単位又は個人が他の単位又は個人の委託を受けて完成させた発明創造については、別途定
めがある場合を除き、専利出願をする権利は単独又は共同で完成させた単位又は個人に帰属し、出願が専利化された後、出願した単位又は個人が専利権者となる。 |
Article
8 For an invention made through the joint work of two
or more entities or individuals, or made by an entity or individual upon the
authorization of another entity or individual, the right to apply for a patent
shall, unless it is otherwise agreed upon, remain with the entity or
individual which made the invention or with the entities or individuals which
jointly made the invention. After the application is approved, the entity (or
entities) or individual(s) that filed the application shall be the patentee. |
제8조 둘 이상의 단위 또는 개인이 협력하여 완성한 발명창조나 하나의 단위 또는 개인이 기타 단위 또는 개인의 위탁을 받아 완성한 발명창조는, 별도의 협의가 있는 경우를 제외하고는, 특허출원 권리는 완성
또는 공동 완성한 단위 또는 개인에 속하며, 출원이 비준된 후에는, 출원한 단위 또는 개인이 특허권자가 된다. |
第九条 同样的发明创造只能授予一项专利权。但是,同一申请人同日对同样的发明创造既申请实用新型专利又申请发明专利,先获得的实用新型专利权尚未终止,且申请人声明放弃该实用新型专利权的,可以授予发明专利权。 两个以上的申请人分别就同样的发明创造申请专利的,专利权授予最先申请的人。 |
第9条 同様の発明創造には一の専利権のみが付与される。但し、同一出願人が同様の発明創造について、同日に実用新型専利を出願し、また発明専利も出願
して、先に取得した実用新型専利権が消滅しておらず、かつ、出願人が当該実用新型専利権を放棄することを表明した場合、発明専利権を付与することができる。 二以上の出願人が、同様の発明創造についてそれぞれ専利出願をした場合、専利権は最先の出願人に付与される。 |
Article 9 One patent shall be granted to one invention. However, if a same
applicant applied for both a patent for utility model and a patent for
invention on a same day, if the patent for the utility model it has
previously applied for has not terminated yet and if the applicant declares
to waive the patent for utility model, the patent for invention can be
granted. Where two or more applicants file applications for a patent for an
identical invention, the patent shall be granted to the applicant who is the
first to file an application. |
제9조 동일한 발명창조는 하나의 특허권만 수여한다. 다만, 동일
출원인이 동일한 날 동일한 발명창조에 대하여 실용신안특허와 발명특허를 출원하여, 먼저
취득한 실용신안특허권이 아직 종료하지 않았고,
출원인이 해당 실용신안 특허권의 포기를 성명할 경우, 발명특허권을
수여할 수 있다. 둘 이상의 출원인이 각자 동일한 발명창조에 대하여 특허출원하는 경우, 특허권은
가장 먼저 출원한 자에게 수여한다. |
第十条 专利申请权和专利权可以转让。 中国单位或者个人向外国人、外国企业或者外国其他组织转让专利申请权或者专利权的,应当依照有关法律、行政法规的规定办理手续。 转让专利申请权或者专利权的,当事人应当订立书面合同,并向国务院专利行政部门登记,由国务院专利行政部门予以公告。专利申请权或者专利权的转让自登记之日起生效。 |
第10条 専利出願権及び専利権は譲渡することができる。 中国の単位又は個人が外国人、外国企業又は外国のその他の組織に専利出願権又は専利権を譲渡する場合、関連する法律、行政法規の規定に従い、手続を行わなければならない。 専利出願権又は専利権を譲渡する場合、当事者は 書面による契約を締結し、かつ国務院専利行政部門 に登録しなければならず、国務院専利行政部門がこれを公告する。専利出願権又は専利権の譲渡は登録日から効力を生じる。 |
Article 10 The
right to apply for a patent and the patent rights may be assigned. Where
a Chinese entity or individual is to assign the right to apply for a patent
or a patent right to a foreigner or foreign enterprise or any foreign
organization, it or he shall go through the formalities under relevant laws
and administrative regulations. Where
the right to apply for a patent or a patent right is assigned, the parties
concerned shall conclude a written contract, and have the contract registered
in the patent administrative department of the State Council. The said
contract shall be announced by the patent administrative department of the
State Council. The assignment of the right to apply for the patent or the
patent right shall come into force as of the date of registration. |
제10조 특허출원권과
특허권은 양도할수
있다. 중국의 단위 또는 개인이 외국인ㆍ외국기업 또는 외국의 기타 조직에게 특허출원권 또는 특허권을
양도하는 경우, 관련
법률ㆍ행정법규의 규정에 따라 수속을 밟아야 한다. 특허출원권 또는 특허권을 양도하는 경우, 당사자는
서면으로 계약을 체결하고,국무원
특허행정부서에 등기해야 하며, 국무원 특허행정부서는 공고해야 한다. 특허출원권
또는 특허권의 양도는 등기한 날로부터 효력이 발생한다. |