第十一条 发明和实用新型专利权被授予后,除本法另有规定的以外,任何单位或者个人未经专利权人许可,都不得实施其专利,即不得为生产经营目的制造、使用、许诺销售、销售、进口其专利产品,或者使用其专利方法以及使用、许诺销售、销售、进口依照该专利方法直接获得的产品。 外观设计专利权被授予后,任何单位或者个人未经专利权人许可,都不得实施其专利,即不得为生产经营目的制造、许诺销售、销售、进口其外观设计专利产品。 |
第11条 発明及び実用新型の専利権が付与された後は、本
法に別段の定めがある場合を除き、いかなる単位又は個人も専利権者の許諾を得なければ、その専利を実施してはならず、即ち、生産経営を目的として、その専利製品を製造し、使用し、販売の申出をし、販売し、輸入し、又はその専利方法を使用し及び当
該専利方法により直接得られた製品を使用し、販売の申出をし、販売し、輸入してはならない。 意匠専利権が付与された後は、いかなる単位又は 個人も専利権者の許諾を得なければ、その専利を実 施してはならず、即ち、生産経営を目的として、その意匠専利製品を製造し、販売の申出をし、販売し、
輸入してはならない。 |
Article 11 After
the granting of patent for an invention or utility model, unless it is
otherwise prescribed by this Law, no entity or individual is entitled to,
without permission of the patentee, exploit the patent, that is, to make,
use, promise the sale of, sell or import the patented product, or use the
patented process and use, promise the sale of, sell or import the product
directly obtained from the patented process, for production or business
purposes. |
제11조 발명 및 실용신안특허권이 수여된 후에는, 본
법에 별도의 규정이 있는 경우를 제외하고,
어떤 단위 또는 개인도 특허권자의 허가를 받지 아니하고 그 특허를 실시할 수 없다. 즉, 생산경영의
목적으로 해당 특허제품을 제조ㆍ사용ㆍ판매의 청약ㆍ판매ㆍ수입하거나, 또는 그 특허방법의 사용 및 해당 특허방법에 의하여 직접 획득된 제품을 사용ㆍ판매의 청약ㆍ판매ㆍ수입을
해서는 아니 된다. 디자인특허권이 수여된 후, 어떤
단위 또는 개인도 특허권자의 허가를 받지 아니하고,
그 특허를 실시할 수 없다. 즉, 생산경영의
목적으로 그 디자인특허제품을 제조ㆍ판매의 청약ㆍ판매ㆍ수입해서는 아니 된다. |
第十二条 任何单位或者个人实施他人专利的,应当与专利权人订立实施许可合同,向专利权人支付专利使用费。被许可人无权允许合同规定以外的任何单位或者个人实施该专利。 |
第12条 いかなる単位又は個人も他人の専利を実施する場合は、専利権者と実施許諾契約を締結し、専利権者に専利実施料を支払わなければならない。被許諾者は、契約で規定された以外のいかなる単位又は個人にも当該専利の実施を許諾する権利を有しない。 |
Article
12 Where an entity or individual exploits the patent
of anyone else, it or he shall conclude a licensing contract with the
patentee and pay a patent royalty to the patentee. The licensee has no right
to license any entity or individual other than the entity or individual as
stipulated in the licensing contract to exploit the said patent. |
제12조 어떤 단위 또는 개인이 타인의 특허를 실시하는 경우, 특허권자와 실시허가 계약을 체결하고, 특허권자에게 특허사용료를
지급해야 한다. 피허가인은 계약규정 이외의 어떠한 단위 또는 개인에게도 해당 특허의 실시를 허가할 권리가 없다. |
第十三条 发明专利申请公布后,申请人可以要求实施其发明的单位或者个人支付适当的费用。 |
第13条 発明専利出願が公開された後、出願人はその発明を実施する単位又は個人に対し適当な費用の支いを請求することができる。 |
Article
13 After the publication of an application for a
patent for invention, the applicant may require the entity or individual
exploiting the invention to pay an appropriate fee. |
제13조 발명특허가 출원공개 된 후, 출원인은 그 발명을 실시하는
단위 또는 개인에게 적당한 비용의 지급을 요구할 수 있다. |
第十四条 专利申请权或者专利权的共有人对权利的行使有约定的,从其约定。没有约定的,共有人可以单独实施或者以普通许可方式许可他人实施该专利;许可他人实施该专利的,收取的使用费应当在共有人之间分配。 |
第14条 専利出願権又は専利権の共有者は、権利行使について約定がある場合、その約定に従う。約定がない場合、共有者は単独で当該専利を実施し又は通常許諾の形式により他人に当該専利の実施を許諾することができる。他人に当該専利の実施を許諾した場合、受け取った実施料は共有者間で分配しなければならない。 前項に規定する場合を除き、共有にかかる専利出願権又は専利権を行使する場合、共有者全体の同意 を得なければならない。 |
Article 14 If
there is any agreement between the joint owners of the right to apply for a
patent or a patent right regarding the exercise of the relevant right, the
agreement shall be followed. If there is no such agreement, any of the joint
owners may exploit the patent independently or license others to exploit the
patent by means of ordinary license. In the case of licensing others to
exploit the patent, royalties charged shall be distributed among the joint
owners. |
제14조 특허출원권 또는 특허권의 공유자가 권리행사에 대하여 약정한 경우, 그
약정에 따른다. 약정이
없는 경우, 공유자는
단독으로 실시하거나 보통허가방식으로 타인에게 해당 특허의 실시를 허가할 수 있다; 타인에게
해당 특허의 실시를 허가한 경우, 취득한 사용료는 공유자간에 분배해야 한다. 전항 규정의 상황을 제외하고, 공유의
특허출원권 또는 특허권의 행사는 공유자 전원의 동의를 얻어야 한다. |
第十五条 被授予专利权的单位应当对职务发明创造的发明人或者设计人给予奖励;发明创造专利实施后,根据其推广应用的范围和取得的经济效益,对发明人或者设计人给予合理的报酬。 国家鼓励被授予专利权的单位实行产权激励,采取股权、期权、分红等方式,使发明人或者设计人合理分享创新收益。 |
第15条 専利権を付与された単位は、職務発明創造の発明者または創作者に報奨を与えなければならない。発明創造専利の実施後は、その応用促進の範囲及び得られた経済収益に基づき、発明者または創作者に合理的な報酬を与えなければならない。 国家は、専利権が付与された単位が財産権による 奨励を実行し、株権、オプション、ボーナスなどの方式をとって発明者または設計者にイノベーションによる収益を分かち合うことを奨励する。 |
Article 15 The
entity to whom a patent is granted shall give to the inventor or designer of
the service invention a reward and shall, after exploitation of the patented
invention, pay the inventor or designer a reasonable remuneration on the
basis of the scope of popularization and application as well as the economic
benefits yielded. The
state encourages entities to which patent rights are granted to implement
property right incentives, and enable inventors or designers to rationally
share the innovation benefits in a form such as equities, options, and
dividends. |
제15조 특허권을 수여받은 단위는 직무발명창조의 발명자 또는 설계자에게 장려를 해야 한다; 발명창조특허를
실시한 후에는, 응용확산의
범위 및 취득한 경제적 이익에 근거하여,
발명자 또는 설계자에게 합리적인 보수를 지급하여야 한다. 국가는 특허권을 수여받은 단위가 재산권을 통한 격려를 시행하고, 지분권‧선물옵션‧배당
등의 방식을 취하여, 발명자
또는 설계자가 혁신의 이익을 합리적으로 공유하도록 장려한다. |
第十六条 发明人或者设计人有权在专利文件中写明自己是发明人或者设计人。 专利权人有权在其专利产品或者该产品的包装上标明专利标识。 |
第16条 発明者又は創作者は専利文書に自己が発明者又は創作者であることを明記する権利を有する。 専利権者は、その専利製品又は当該製品的包装上に専利標識を明記する権利を有する。 |
Article 16 An
inventor or designer has the right to expressly indicate in the patent
documents that he is the inventor or designer. A
patentee has the right to label the patent on its patented product or on the
package of the said product. |
제16조 발명자 또는 설계자는 특허문서 중에 자기가 발명자 또는 설계자임을 명기할 권리가 있다. 특허권자는
그 특허제품 또는 해당 제품의 포장에 특허를 표기할 권리가 있다. |
第十七条 在中国没有经常居所或者营业所的外国人、外国企业或者外国其他组织在中国申请专利的,依照其所属国同中国签订的协议或者共同参加的国际条约,或者依照互惠原则,根据本法办理。 |
第17条 中国に恒常的な居所又は営業所を有しない外国人、外国企業又は外国のその他の組織が中国で専利 出願をする場合は、その所属国と中国の間で締結した協定又は共に加盟している国際条約に基づき、又は互恵の原則に従い、本法に基づいて処理する。 |
Article 17 Where any foreigner, foreign enterprise or
other foreign organization that has no habitual residence or business office
in China files an application for a patent in China, the application shall be
treated under this Law in accordance with the agreement, if any, concluded
between the country to which the applicant belongs and China, or in
accordance with any international treaty to which both countries are a party,
or on the basis of the principle of reciprocity. |
제17조 중국에 상시적인 거소나 영업소가 없는 외국인ㆍ외국기업 또는 외국의 기타 조직이 중국에서 특허출원을 하는 경우, 그 소속 국가와 중국이 체결한 협의 또는 공동 참가한 국제조약, 또는 호혜원칙에 따라, 본 법에 근거하여 처리한다. |
第十八条 在中国没有经常居所或者营业所的外国人、外国企业或者外国其他组织在中国申请专利和办理其他专利事务的,应当委托依法设立的专利代理机构办理。 中国单位或者个人在国内申请专利和办理其他专利事务的,可以委托依法设立的专利代理机构办理。 专利代理机构应当遵守法律、行政法规,按照被代理人的委托办理专利申请或者其他专利事务;对被代理人发明创造的内容,除专利申请已经公布或者公告的以外,负有保密责任。专利代理机构的具体管理办法由国务院规定。 |
第18条 中国に恒常的な居所または営業所を有しない外国人、外国企業または外国のその他の組織が中国で 専利出願及びその他の専利事務を行う場合は、法により設立された専利代理機構に手続を委任しなければならない。 中国の単位または個人が国内で専利出願及びそ の他の専利事務を行う場合は、法により設立された専利代理機構に手続を委任することができる。 専利代理機構は法律、行政法規を遵守し、委任者の委任に基づいて専利出願またはその他の専利事 務を行わなければならない。委任者の発明創造の内
容については、専利出願がすでに公開または公告されている場合を除き、秘密保持の責任を負う。専利代理機構の具体的な管理弁法は国務院が規定する。 |
Article 18 Where a foreigner, foreign enterprise or any
other foreign organization that has no habitual abode or business office in
China intends to apply for a patent or handle other patent-related matters in
China, he or it shall authorize a legitimately formed patent agency to act on
his or its behalf. To apply for a patent or handle other patent-related matters in China,
a Chinese entity or individual may authorize a legitimately formed patent
agency to act on its or his behalf. A patent agency shall abide by the laws and administrative regulations
when filing applications for patents or handling other patent affairs as
entrusted by the principal. It shall also be obligated to keep confidential
the contents of the principal's invention, unless the application for patent
has been published or announced. The specific measures for the administration
of patent agencies shall be formulated by the State Council. |
제18조 중국에 상시적인 거소나 영업소가 없는 외국인ㆍ외국기업 또는 외국의 기타 조직이 중국에서 특허출원을 하거나 기타 특허사무를 처리하는 경우, 법에 의하여 설립된 특허대리기관에 위탁하여 처리해야 한다. 중국의 단위 또는 개인이 국내에서 특허출원을 하거나 기타 특허사무를 처리하는 경우, 법에 의하여 설립된 특허대리기관에 위탁하여 처리할 수 있다. 특허대리기관은 법률ㆍ행정법규를 준수해야 하고, 피대리인의 위탁에
따라 특허출원 또는 기타 특허사무를 처리해야 한다; 피대리인의 발명창조
내용에 대하여, 특허출원이 공개 또는 공고된 경우를 제외하고, 비밀 유지의 책임이
있다. 특허대리기관의 구체적인 관리방법은 국무원이 규정한다. |
第十九条 任何单位或者个人将在中国完成的发明或者实用新型向外国申请专利的,应当事先报经国务院专利行政部门进行保密审查。保密审查的程序、期限等按照国务院的规定执行。 中国单位或者个人可以根据中华人民共和国参加的有关国际条约提出专利国际申请。申请人提出专利国际申请的,应当遵守前款规定。 国务院专利行政部门依照中华人民共和国参加的有关国际条约、本法和国务院有关规定处理专利国际申请。 对违反本条第一款规定向外国申请专利的发明或者实用新型,在中国申请专利的,不授予专利权。 |
第19条 いかなる単位または個人も中国で完成した発明または実用新案を外国に専利出願する場合、まず報告して国務院専利行政部門による秘密保持審査を経なければならない。秘密保持審査の手続、期限などは国務院の規定に従い執行する。 中国の単位または個人は、中華人民共和国が加盟している関係国際条約に基づいて、専利国際出願をすることができる。出願人が専利国際出願をする場合、前項の規定を遵守しなければならない。 国務院専利行政部門は、中華人民共和国が加盟している関係国際条約、本法及び国務院の関係規定に基づき専利国際出願を処理する。 本条第一項の規定に違反して外国に専利出願した発明または実用新案について中国で専利出願した場合、専利権を付与しない。 |
Article 19 Where an entity or individual intends to file an application in a
foreign country for patenting an invention or utility model accomplished in
China, it or he shall report in advance to the patent administrative
department of the State Council for confidentiality review. The provisions of
the State Council shall be followed in regard to the procedures and time
limit for the confidentiality review. A Chinese entity or individual may, in accordance with the relevant
international treaties acceded to by the People's Republic of China, file an
international application for patent. An applicant who files an international
application for patent shall abide by the provisions of the preceding paragraph. The patent administrative department of the State Council shall handle
international applications for patent in accordance with the relevant
international treaties acceded to by the People's Republic of China, this
Law, and the relevant provisions of the State Council. As to an invention or utility model for which a patent application is
filed in a foreign country by violating the provision of paragraph 1 of this
Article, no patent will be granted to it if a patent application has been filed
in China. |
제19조 어떤 단위 또는 개인이 중국에서 완성한 발명 또는 실용신안을 외국에 특허출원을 할 경우, 사전
보고하여 국무원 특허행정부서의 비밀유지심사를 거쳐야 한다.
비밀유지심사의 절차ㆍ기한 등은 국무원의 규정에 따라 집행한다. 중국의 단위 또는 개인은 중국이 참가한 관련 국제조약에 근거하여 특허국제출원을 할 수
있다. 출원인이
특허국제출원을 하는 경우, 전항의
규정을 준수해야 한다. 국무원 특허행정부서는 중국이 참가한 관련 국제조약ㆍ본 법 및 국무원 관련 규정에 의하여
특허국제출원을 처리한다. 제1항 규정을 위반하여 외국에 특허를 출원한 발명 또는 실용신안에 대하여 중국에 특허를 출원한
경우, 특허권을
수여하지 아니한다. |
第二十条 申请专利和行使专利权应当遵循诚实信用原则。不得滥用专利权损害公共利益或者他人合法权益。 “滥用专利权,排除或者限制竞争,构成垄断行为的,依照《中华人民共和国反垄断法》处理。 |
第20条(新設) 専利の出願および専利権の行使は、誠実信用の原則にしたがわなければならない。専利権を濫用して公共の利益を損ない又は他人の合法的な権益を損なってはならない。 専利権を濫用し、競争を排除または制限し、独占行 為を構成する場合、《中華人民共和国独占禁止法》に照らして処理する。 |
Article 20 Patent applications and the exercise of patent rights shall adhere to
the principle of good faith. Patent rights shall not be abused to damage the
public interest or the lawful rights and interests of any other person. Any abuse of patent rights to preclude or restrict competition, which
constitutes a monopolistic act, shall be handled in accordance with the Anti-monopoly
Law of the People's Republic of China. |
제20조 특허출원과 특허권 행사는 성실신용 원칙을 준수해야 한다. 특허권을
남용하여 공공이익 또는 타인의 합법적 권익에 손해를 끼쳐서는 안된다. 특허권을 남용하고, 경쟁을
배제하거나 제한하여, 독점행위에
해당하는 경우, <중화인민공화국 반독점법>에 따라 처리한다. |