중국 전리법(専利法) 제4차 개정(중,일,영,한 대조표 41조-50조)

Foundin
[ 2021-07-19 ]

중국 전리법(専利法) 제4차 개정(중,일,영,한 대조표 41조-50조)

 

第四十一条 

利申利行政部门驳回申的决定不服的,可以自收到通知之日起三个月内向国利行政部门请求复。国利行政部后,作出决定,并通知利申人。

利申利行政部的复决定不服的,可以自收到通知之日起三个月内向人民法院起

41

専利出願人は、国務院専利行政部門の拒絶査定に不服がある場合、通知を受領した日から3ヶ月以内に、国務院専利行政部門に復審を請求することができる。国務院専利行政部門は復審を行った後、決定を下し、かつ専利出願人に通知する。

専利出願人は国務院専利行政部門の復審決定に不服がある場合、通知を受領した日から3ヶ月以内に人民法院に訴えを提起することができる。

Article 41

A patent applicant may file a request with the patent administrative department of the State Council for a review of the decision of the patent administrative department of the State Council to reject its application, within three months of receipt of a notice of the decision. After review, the patent administrative department of the State Council shall make a decision, and notify the patent applicant.

The patent applicant may file a lawsuit against the review decision made by the patent administrative department of the State Council within three months of receipt of a notice of the decision.

41

특허출원인이 국무원 특허행정부서의 출원거절결정에 불복하는 경우, 통지받은 날로부터 3개월 내에, 국무원 특허행정부서에 복심을 청구할 수 있다. 국무원 특허행정부서는 복심 후, 결정을 하고, 특허출원인에게 통지한다.

특허출원인이 국무원 특허행정부서의 복심결정에 불복하는 경우, 통지받은 날로부터 3개월 내에 인민법원에 소를 제기할 수 있다.

第五章 的期限、止和无

5章 専利権の存続期間、終止、無効

Chapter V Duration, Termination and Invalidation of Patents

5장 특허권의 기간ㆍ종료 및 무효

第四十二条

发明专利权的期限为二十年,实用新型专利权的期限为十年,外观设计专利权的期限为十五年,均自申请日起计算。

自发明专利申请日起满四年,且自实质审查请求之日起满三年后授予发明专利权的,国务院专利行政部门应专利权人的请求,就发明专利在授权过程中的不合理延迟给予专利权期限补偿,但由申请人引起的不合理延迟除外。

为补偿新药上市审评审批占用的时间,对在中国获得上市许可的新药相关发明专利,国务院专利行政部门应专利权人的请求给予专利权期限补偿。补偿期限不超过五年,新药批准上市后总有效专利权期限不超过十四年。

42

発明専利権の存続期間は20年とし、実用新案専利権の存続期間は10年とし、意匠専利権の存続期間は15年とし、いずれも出願日から起算する。

発明専利の出願の日から起算して満4年、且つ実体審査請求の日から起算して満3年の後に発明専利 権が付与された場合、国務院専利行政部門は、専利 権者の請求に応えて発明専利の登録過程中における 不合理な遅延について専利権の存続期間の補償を与える。ただし、出願人によりもたらされた不合理な遅延を除く。

新医薬の市場販売の認可に時間を取られることを補償するために、中国で市場販売の認可を得た新医薬に関連する発明専利について、国務院専利行政部門は、専利権者の請求に応えて専利権の存続期間の補償を与える。補償の期間は、5年を超えず、新医薬の市場販売の承認の後の専利権の総存続期間は、14年を超えい。

Article 42

The term of a patent for an invention shall be 20 years, the term of a patent for a utility model shall be ten years, and the term of a patent for a design shall be 15 years, all commencing from the date of filing of application.

Where a patent for an invention is granted four years from the date of filing of application and three years from the date of filing of request for substantial examination, the patent administrative department of the State Council shall, at the request of the patentee, provide patent term extension for unreasonable delay in the patenting process for the invention, except for unreasonable delay caused by the applicant.

For the purpose of making up the time required for the assessment and approval of the marketing of a new drug, the patent administrative department of the State Council may, at the request of the patentee, provide patent term extension for an invention patent relating to the new drug approved for marketing in China. The extension may not exceed five years, and the total effective term of the patent after the new drug is approved for marketing shall not exceed 14 years.

42

발명특허권의 존속기간은 20, 실용신안 특허권의 존속기간은 10, 디자인 특허권의 존속기간은 15년으로 하며, 모두 출원일로부터 계산한다.

발명특허 출원일로부터 만 4, 실질심사 청구일로부터 만 3년 후에 발명특허권이 수여된 경우, 국무원 특허행정부서는 특허권자의 청구에 따라, 발명특허의 권리수여 과정에서의 불합리한 지연에 대하여 특허권 존속기간의 보상을 부여하나, 출원인이 초래한 불합리한 지연은 제외된다.

신약의 시장판매를 위한 심사평가ㆍ심사비준에 들어간 시간을 보상하기 위하여, 중국에서 시장판매 허가를 획득한 신약 관련 발명특허에 대해서, 국무원 특허행정부서는 특허권자의 청구에 따라 특허권 존속기간 보상을 부여한다. 보상기간은 5년을 초과하지 않고, 신약의 시장판매 비준 이후 전체 유효 특허권 존

속기간은 14년을 초과하지 않는다.

第四十三条

当自被授予的当年开始缴纳

43

専利権者は専利権を付与された年から年金を納付しなければならない。

Article 43

A patentee shall pay an annual fee beginning with the year in which the patent is granted.

43

특허권자는 특허권을 수여받은 해당 연도부터 연차등록료를 납부해야 한다.

第四十四条 

有下列情形之一的,专利权在期限届满前终止:

(一)没有按照规定缴纳年费的;

(二)专利权人以书面声明放弃其专利权的。

专利权在期限届满前终止的,由国务院专利行政部门登记和公告。

44

次の各号の一に該当する場合には、専利権は存続期間の満了前に消滅する。

1規定に従って年金を納付しなかった場合。

2)専利権者が書面によりその特許権の放棄を表明した場合。

専利権が存続期間の満了前に消滅した場合、国務院専利行政部門はこれを登録し、公告する。

Article 44

In any of the following cases, the patent shall be terminated before the expiration of its duration:

(1) an annual fee is not paid under relevant provisions;

(2) the patentee waives his or its patent by a written declaration.

Any patent which is terminated prior to the expiration of its duration shall be registered and announced by the patent administrative department of the State Council.

44

아래 열거된 사항 중 하나에 해당하는 경우, 특허권은 존속기간 만료 전에 종료한다.

(1) 규정에 의한 연차등록료를 납부하지 않은 경우

(2) 특허권자가 서면으로 특허권 포기를 성명한 경우

특허권이 존속기간 만료 전에 종료된 경우, 국무원 특허행정부서는 등기 및 공고한다.

第四十五条

  利行政部公告授予之日起,任何位或者个人认为该专的授予不符合本法有关定的,可以求国利行政部宣告该专无效

45

国務院特許行政部門が専利権の付与を公告した日から、いかなる単位又は個人も、当該専利権の付与が本法の関連規定を満たさないと認めるときは、国務院特許行政部門に当該専利権の無効を宣告するように請求することができる。

Article 45

Where, as of the announcement of the granting of the patent by the patent administrative department of the State Council, any entity or individual considers that the granting of the said patent does not conform to the relevant provisions of this Law, it or he may request the patent administrative department of the State Council to invalidate the patent right.

45

국무원 특허행정부서가 특허권 수여를 공고한 날로부터, 어떤 단위 또는 개인도 해당 특허권의 수여가 본 법의 관련규정에 부합되지 않는다고 판단하는 경우, 국무원 특허행정부서에 해당 특허권의 무효선고를 청구할 수 있다.

第四十六条

国务利行政部门对宣告无效的当及时审查和作出决定,并通知求人和人。宣告无效的决定,由国利行政部和公告

利行政部宣告无效或者的决定不服的,可以自收到通知之日起三个月内向人民法院起。人民法院当通知无效宣告求程序的方当事人作第三人参加诉讼

46

国務院特許行政部門は専利権の無効宣告請求に対し、遅滞なく、審理及び決定を行い、かつ、請求人及び専利権者に通知しなければならない。専利権 の無効宣告に係る決定は、国務院専利行政部門がこれを登録し、公告する。

国務院特許行政部門の専利権の無効宣告または専利権の維持の決定に対し不服があるときは、通知 を受けった日から3ヶ月以内に、人民法院に提訴することができる。人民法院は、無効宣告請求手続を行った相手方当事者に第三者として訴訟に参加するように通知しなければならない。

Article 46

The patent administrative department of the State Council shall timely examine the request for invalidating a patent, make a decision and notify the petitioner and the patentee. The decision on invalidating the patent shall be registered and announced by the patent administrative department of the State Council.

Where any party is dissatisfied with the decision of the patent administrative department of the State Council on declaring a patent invalid or maintaining a patent, such party may, within three months as of receipt of the notification, bring a lawsuit to the people's court. The people's court shall notify the opposite party in the procedures for requesting invalidation that it or he should participate in the litigation as a third party.

46

국무원 특허행정부서는 특허권의 무효선고 청구에 대하여 즉시 심사와 결정을 하고, 청구인과 특허권자에게 통지해야 한다. 특허권 무효선고의 결정은, 국무원 특허행정부서가 등기 및 공고한다.

국무원 특허행정부서의 특허권 무효또는 유지선고의 결정에 불복하는 경우, 통지받은 날로부터 3개월 내에 인민법원에 소를 제기할 수 있다. 인민법원은 무효선고 청구절차의 상대방 당사자에게 제3자로서 소송에 참가하도록 통지해야 한다.

第四十七条

宣告无效的专利权视为自始即不存在。

宣告专利权无效的决定,对在宣告专利权无效前人民法院作出并已执行的专利侵权的判决、调解书,已经履行或者强制执行的专利侵权纠纷处理决定,以及已经履行的专利实施许可合同和专利权转让合同,不具有追溯力。但是因专利权人的恶意给他人造成的损失,应当给予赔偿。

依照前款规定不返还专利侵权赔偿金、专利使用费、专利权转让费,明显违反公平原则的,应当全部或者部分返还。

47

無効宣告された専利権は初めから存在しなかったものとみなす。

専利権の無効宣告の決定は、専利権の無効宣告の前に人民法院が下し、かつ、既に執行されている専 利権侵害の判決及び調停書、既に履行または強制執行されている専利侵害紛争の処理決定、並びに、既 に履行されている専利実施許諾契約及び専利譲渡 契約に対しては、遡及力を有しない。但し、専利権者が悪意により他人に損害を与えた場合は、これを 賠償しなければならない。

前項の規定に基づいて専利権侵害の賠償金、専利実施料、専利権の譲渡料を返還しなければ明らかに公平の原則に反する場合には、全額または一部を返 還しなければならない。

Article 47

Any patent right that has been invalidated shall be deemed to be non-existent from the very beginning.

 

The decision on invalidating a patent shall, prior to the invalidation of the patent, have no retroactive effect on any judgment or mediation document on patent infringement which has been made and enforced by the people's court, on any implemented or compulsorily enforced decision concerning the settlement of a dispute over patent infringement, or on any performed contract for licensing a patent exploitation or for assignment of patent right. However, the patentee shall compensate for the damages it or he has maliciously caused to others.

Where, in accordance with the provisions of the preceding paragraph, the fact that no patent infringement compensation, no royalty for the exploitation of the patent or no patent assignment fee is refunded is obviously contrary to the principle of fairness, it shall be totally or partially refunded.

47

무효선고된 특허권은 처음부터 존재하지 않은 것으로 간주한다.

특허권 무효선고의 결정은, 특허권 무효선고 전에 인민법원이 결정하여 이미 집행된 특허권 침해의 판결ㆍ조정서, 이미 이행 또는 강제 집행된 특허권침해분쟁의 처리결정 및 이미 이행된 특허실시허가계약과 특허권양도계약에 대하여, 소급력을 갖지 않는다. 다만, 특허권자의 악의로 타인에게 초래한 손해는, 배상해야 한다.

전 항의 규정에 따라 특허권침해 배상액ㆍ특허사용료, 특허권 양도료를 반환하지

않는 것이, 명백히 공정원칙에 위반되는 경우, 전부 또는 일부를 반환해야 한다.

第六章 施的特别许

6章専利実施の特別許諾

Chapter VI Special Licensing for the Exploitation of Patents

6장 특허실시의 특별허가

第四十八条

利行政部、地方人民政府管理利工作的部门应当会同同相关部采取措施,加强专利公共服,促进专施和运用。

 

48条(新設)

国務院専利行政部門、地方人民政府の専利業務管理部門は、同レベルの関連部門と合同で措置をとり、専利公共サービスを強化し、専利の実施と運用を促進しなければならない。

Article 48

The patent administrative department of the State Council and the departments charged with the administration of patents of the local people's governments shall, in conjunction with the relevant departments at the same level, take measures to enhance public services for patents and promote the exploitation and application of patents.

48

국무원 특허행정부서ㆍ지방인민정부 특허업무 관리부서는 동급 관련 부서와 함께 조치를 취하여, 특허공공서비스를 강화하고, 특허 실시와 활용을 촉진해야 한다.

第四十九条

国有企业单位的利,国家利益或者公共利益具有重大意的,国院有关主管部和省、自治区、直市人民政府报经院批准,可以决定在批准的范内推广用,允指定的施,由位按照国家定向人支付使用

49条(現行の第14条)

国有企業事業単位の発明専利が、国の利益または公共の利益に重大な意義を有する場合、国務院関係主管部門及び省、自治区、直轄市の人民政府は、国務院に報告し承認を得て、承認された範囲内で応用の推進を決定し、指定された単位に実施を許可することができる。実施単位は国の規定に基づき、専利権者に実施料を支払う。

Article 49

Where any patent for invention owned by a state-owned enterprise or public institution is of great significance to the interests of the state or to the public interests, the relevant competent department of the State Council and the people's government of the province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government may, upon approval of the State Council, decide to popularize and apply the patent within the approved scope, and allow designated entities to exploit the patent; and the exploiting entity shall, in accordance with the legal provisions of the state, pay royalties to the patentee.

49

국유기업 사업단위의 발명특허가, 국가이익 또는 공공이익에 대하여 중대한 의의가 있는 경우, 국무원 관련 주관부서와 성ㆍ자치구ㆍ직할시 인민정부는 국무원에 보고하여 비준을 받아, 비준의 범위 내에서 응용확산을 결정하고, 지정한 단위의 실시를 허락하며, 실시하는 단위가 국가규정에 따라 특허권자에게 사용료를 지급하도록 할 수 있다.

第五十条

人自愿以面方式向国利行政部声明愿意可任何位或者个人施其利,并明确可使用支付方式、准的,由国利行政部予以公告,行开放可。就用新型、外观设计专利提出开放可声明的,当提供权评告。

人撤回开放可声明的,当以面方式提出,并由国利行政部予以公告。开放可声明被公告撤回的,不影响在先予的开放可的效力

50条(新設)

専利権者がいずれの単位または個人にもその専利を実施することにライセンスする意思を国務院専利行政部門に書面の方式で自発的に声明し、ライセンス使用料の支払い方式、基準を明確にした場合、国務院専利行政部門が公告を行い、オープンライセンスを実行する。実用新案、意匠の専利にオープンライセンスの声明を提出する場合、専利権評価報告を提供しなければならない。

専利権者がオープンライセンスの声明を撤回する 場合、書面の方式で提出し、国務院専利行政部門により公告しなければならない。オープンライセンスの声明が公告により撤回された場合、先に与えられたオープンライセンスの効力に影響を及ぼさない。

Article 50

Where a patentee voluntarily files a written declaration with the patent administrative department of the State Council, indicating its willingness to permit any entity or individual to exploit its patent and specifying the royalty payment methods and rates, the patent administrative department of the State Council shall make an announcement and implement an open license. If an open license declaration is filed for a utility model or design patent, a patent evaluation report shall be provided.

A patentee withdrawing an open license declaration shall make the withdrawal in writing, and the patent administrative department of the State Council shall make an announcement. The announced withdrawal of an open license declaration shall not affect the validity of the open license granted earlier.

50

특허권자가 자원하여 서면방식으로 국무원 특허행정부서에 어떤 단위 또는개인에게든지 그 특허를 실시하도록 허가하기를 원한다는 성명을 제출하고, 허가사용료 지불방식ㆍ기준을 명확히 하는 경우, 국무원 특허행정부서는 공고하고, 개방허가를 시행한다. 실용신안, 디자인특허에 대한 개방허가 성명을 제출하는 경우, 특허권 평가보고서를 제출해야 한다.

특허권자가 개방허가 성명을 철회하는 경우, 서면방식으로 제출해야 하고, 국무원 특허행정부서는 공고한다. 개방허가 성명이 공고로 철회되는 경우, 이전에 부여된 개방허가의 효력에는 영향을 미치지 않는다.