중국 전리법(専利法) 제4차 개정(중,일,영,한 대조표 21조-30조)
第二十一条 国务院专利行政部门应当按照客观、公正、准确、及时的要求,依法处理有关专利的申请和请求。 国务院专利行政部门应当加强专利信息公共服务体系建设,完整、准确、及时发布专利信息,提供专利基础数据,定期出版专利公报,促进专利信息传播与利用。 在专利申请公布或者公告前,国务院专利行政部门的工作人员及有关人员对其内容负有保密责任。 |
第21条 国務院専利行政部門は、客観、公正、正確、適時の要求に従い、法により関係専利出願及び請求を処理しなければならない。 国務院専利行政部門は、専利情報公共サービス体 系の構築を強化し、完全、正確、適時に専利情報を公布し、専利基礎データを提供し、定期的に専利公報を出版し、専利情報の広まりと利用を促進しなけれ ばならない。 専利出願が公開または公告される前は、国務院専利行政部門の職員及び関係者は、その内容に対し秘密保持の責任を負う。 |
Article 21 The
patent administrative department of the State Council shall, pursuant to the
requirements of objectivity, impartiality, accuracy and timeliness, handle
the relevant patent applications and appeals. The
patent administrative department of the State Council shall strengthen the
construction of the patent information public service system, release patent
information in a complete, accurate, and timely manner, provide basic patent
data, publish patent gazettes on a periodical basis, and promote the
dissemination and utilization of patent information. Before an
application for patent is published or announced, the functionaries and other
relevant persons of the patent administrative department of the State Council
shall keep confidential the contents therein. |
제21조 국무원 특허행정부서는 객관ㆍ공정ㆍ정확ㆍ즉시의 요구에 따라, 법에 의하여 관련
특허의 출원 및 청구를 처리해야 한다. 국무원 특허행정부서는 특허정보 공공서비스체계 건설을 강화하고, 완전ㆍ정확ㆍ즉시 특허정보를
전파하며, 특허 기초 데이터를
제공하고, 정기적으로 특허공보를
출판하여, 특허정보의 전파와
이용을 촉진해야 한다. 특허출원의 공개 또는 공고 전에, 국무원 특허행정부서의 직원 및 관련 근무자는 그 내용에 대하여 비밀유지책임이 있다. |
第二章 授予专利权的条件 |
第2章専利権付与の条件 |
Chapter II Conditions for
Granting Patents |
제2장 특허권의 수여조건 |
第二十二条 授予专利权的发明和实用新型,应当具备新颖性、创造性和实用性。 新颖性,是指该发明或者实用新型不属于现有技术;也没有任何单位或者个人就同样的发明或者实用新型在申请日以前向国务院专利行政部门提出过申请,并记载在申请日以后公布的专利申请文件或者公告的专利文件中。 创造性,是指与现有技术相比,该发明具有突出的实质性特点和显著的进步,该实用新型具有实质性特点和进步。 实用性,是指该发明或者实用新型能够制造或者使用,并且能够产生积极效果。 本法所称现有技术,是指申请日以前在国内外为公众所知的技术。 |
第22条 専利権を付与する発明及び実用新型は、新規性、創造性及び実用性を具備しなければならない。 新規性とは、当該発明又は実用新型が従来技術に属さず、いかなる単位又は個人によっても、同様の発明又は実用新型について出願日前に国務院専利行政部門に出願され、かつ出願日以後に公開された専利出願書類又は公告された専利書類に記載されていないことをいう。 創造性とは、従来技術と比べ、当該発明が際立った実質的特徴と顕著な進歩を備え、当該実用新型が実質的特徴と進歩を備えることをいう。 実用性とは、当該発明又は実用新型が製造又は使用することができ、かつ積極的な効果を奏することができることをいう。 本法でいう従来技術とは、出願日前に国内外で公衆に知られている技術をいう。 |
Article 22 An
invention or utility model for which a patent is to be granted shall be
novel, inventive and practically applicable. Novelty
means that the invention or utility model is not an existing technology, and
prior to the date of application, no entity or individual has filed an
application heretofore with the patent administrative department of the State
Council for the identical invention or utility model and recorded it in the
patent application documents or patent documents released after the said date
of application. Inventiveness
means that, as compared with the technology existing before the date of
application the invention has prominent substantive features and represents a
notable progress and that the utility model has substantive features and
represents progress. Practical
applicability means that the invention or utility model can be made or used
and can produce effective results. The
term “existing technology” as mentioned in this Law refers to the
technologies known to the general public both at home and abroad prior to the
date of application. |
제22조 특허권이 수여되는 발명과 실용신안은, 신규성ㆍ창조성 및 실용성을 구비해야 한다. 신규성이란, 해당 발명 또는 실용신안이 종래기술에 속하지 않는 것을 말한다; 어떤 단위 또는 개인이
동일한 발명 또는 실용신안에 대하여 출원일 이전에 국무원 특허행정부서에 출원하지 않았고, 출원일 이후 공개된 특허출원서류 또는 공고된 특허서류 중에 기재되지 않은 것이다. 창조성이란, 종래기술과 비교하여, 해당 발명이 특출한 실질적 특징과 현저한 진보를 구비하고 있고, 해당 실용신안이 실질적
특징과 진보를 구비하고 있는 것을 말한다. 실용성이란, 해당 발명 또는 실용신안이 제조 또는 사용될 수 있고, 적극적인 효과를 나타낼
수 있는 것을 말한다. 본 법의 종래기술이란, 출원일 이전 국내외에서
공중에게 알려진 기술을 말한다. |
第二十三条 授予专利权的外观设计,应当不属于现有设计;也没有任何单位或者个人就同样的外观设计在申请日以前向国务院专利行政部门提出过申请,并记载在申请日以后公告的专利文件中。 授予专利权的外观设计与现有设计或者现有设计特征的组合相比,应当具有明显区别。 授予专利权的外观设计不得与他人在申请日以前已经取得的合法权利相冲突。 本法所称现有设计,是指申请日以前在国内外为公众所知的设计。 |
第23条 専利権を付与する意匠は、従来デザインに属さず、いかなる単位又は個人によっても、同様の意匠について出願日前に国務院専利行政部門に出願され、かつ出願日以後に公告された専利書類に記載されていないものでなければならない。 専利権を付与する意匠は、従来デザイン又は従来デザインの特徴の組合せと比べて、明らかな相違を有しなければならない。 専利権を付与する意匠は、出願日前に他人が既に取得している合法的権利に抵触してはならない。 本法でいう従来デザインとは、出願日前に国内外で公衆に知られているデザインをいう。 |
Article 23 Any design for which a patent is granted shall not be
attributed to the existing design, and no entity or individual has, before
the date of application, filed an application with the patent administrative
department of the State Council on the identical design and recorded it in
the patent documents published after the date of application. As compared with the existing design or combination of the
existing design features, the design for which a patent is granted shall have
distinctive features. The
patented design may not conflict with the lawful rights that have been
obtained by any other person prior to the date of application. The term
“existing design” as used in this Law refers to a design known to the general
public both at home and abroad prior to the date of application. |
제23조 특허권이 수여되는
디자인은, 종래설계에 속하지
않아야 한다; 어떤 단위 또는
개인이 동일한 디자인에 대하여 출원일 이전에 국무원 특허행정부서에 출원하지 않았고, 출원일 이후에 공고된 특허서류 중에 기재되지 않았어야
한다. 특허권이 수여되는
디자인은 종래설계 또는 종래설계의 특징적 조합과 상호 비교하여, 명백한 구별이 있어야 한다. 특허권이 수여되는
디자인은 타인이 출원일 이전에 이미 취득한 합법적인 권리와 서로 충돌해서는 안 된다. 본 법의 종래설계란, 출원일 이전 국내외에서 공중에게 알려진 설계를 말한다. |
第二十四条 申请专利的发明创造在申请日以前六个月内,有下列情形之一的,不丧失新颖性: (一)在国家出现紧急状态或者非常情况时,为公共利益目的首次公开的; (二)在中国政府主办或者承认的国际展览会上首次展出的; (三)在规定的学术会议或者技术会议上首次发表的; (四)他人未经申请人同意而泄露其内容的。 |
第24条 専利出願に係る発明創造が、出願日前6ヶ月以内に、次の各号の一に該当するときは、新規性を喪失しない。 (1)
国家に緊急事態または非常事態が生じた際、公共利益の目的で最初に公開された場合 (2)
中国政府が主催又は承認した国際博覧会で初めて出展したものである場合。 (3)
規定の学術会議又は技術会議で初めて発表したものである場合。 (4)
他人が出願人の同意を得ずに、その内容を漏洩したものである場合。 |
Article 24 An invention
for which a patent is applied for does not lose its novelty where, within six
months before the date of application, one of the following events occurred: (1) it is disclosed to the
public for the first time in the public interest, when a state of emergency
or any extraordinary circumstance occurs in the country; (2) where it was first
exhibited at an international exhibition sponsored or recognized by the
Chinese Government; (3) where it was first
made public at a prescribed academic or technological meeting; (4) where
it was disclosed by any person without the consent of the applicant. |
제24조 특허출원된 발명창조가 출원일 이전 6개월 내에, 아래에 열거한 사항 중의 하나에 해당되는 경우, 신규성을 상실하지 아니한다. (1) 국가에 긴급상황 또는
비상사태 출현시, 공공이익의 목적을
위해 최초로 공개한 경우 (2) 중국정부가 주관하거나
또는 승인한 국제전람회에 최초로 전시한 경우 (3) 규정된 학술회의 또는
기술회의에 최초로 발표한 경우 (4) 타인이 출원인의 동의를
얻지 아니하고 그 내용을 누설한 경우 |
第二十五条
对下列各项,不授予专利权: (一)科学发现; (二)智力活动的规则和方法; (三)疾病的诊断和治疗方法; (四)动物和植物品种; (五)原子核变换方法以及用原子核变换方法获得的物质; (六)对平面印刷品的图案、色彩或者二者的结合作出的主要起标识作用的设计。 对前款第(四)项所列产品的生产方法,可以依照本法规定授予专利权。 |
第25条 次の各号に掲げるものには、専利権を付与しな い。 (1) 科学的発見。 (2) 知的活動の規則及び方法。 (3) 疾病の診断及び治療方法。 (4) 動物と植物の品種。 (5) 原子核変換の方法および原子核変換の方法により得られる物質。 (6)平面印刷物の図案、色彩または両者を組み合わせて作成された、主に標識作用を奏するデザイン。 前項第(4)号に挙げられた製品の生産方法については、本法の規定に基づいて専利権を付与することができる。 |
Article 25 For
any of the following, no patent right shall be granted: (1) scientific
discoveries; (2) rules and methods
for mental activities; (3) methods for the
diagnosis or for the treatment of diseases; (4) animal and plant
varieties; (5) nuclear
transformation methods and substances obtained in the method of nuclear
transformation; and (6) the design, which
is used primarily for the identification of pattern, color or the combination
of the two on printed flat works. For
processes used in producing products referred to in items (4) of the preceding
paragraph, a patent may be granted in accordance with the provisions of this
Law. |
제25조 아래에 열거된 각호에 대하여, 특허권을 수여하지 아니한다. (1) 과학발견 (2) 지적 활동의 규칙과
방법 (3) 질병의 진단 및 치료방법 (4) 동물 및 식물의 품종 (5) 원자핵 변환방법 및
원자핵 변환방법을 이용하여 획득한 물질 (6) 평면인쇄물의 모양ㆍ색채
또는 양자의 결합에 대하여 만들어진 것으로 주로 표시 기능을 하는 설계 전 항 제4호에 열거한 제품의 생산방법에 대해서는 본 법의 규정에 따라 특허권을 수여할 수 있다. |
第三章 专利的申请 |
第三章 専利出願 |
Chapter III Application for Patents |
제3장 특허출원 |
第二十六条 申请发明或者实用新型专利的,应当提交请求书、说明书及其摘要和权利要求书等文件。 请求书应当写明发明或者实用新型的名称,发明人的姓名,申请人姓名或者名称、地址,以及其他事项。 说明书应当对发明或者实用新型作出清楚、完整的说明,以所属技术领域的技术人员能够实现为准;必要的时候,应当有附图。摘要应当简要说明发明或者实用新型的技术要点。 权利要求书应当以说明书为依据,清楚、简要地限定要求专利保护的范围。 依赖遗传资源完成的发明创造,申请人应当在专利申请文件中说明该遗传资源的直接来源和原始来源;申请人无法说明原始来源的,应当陈述理由。 |
第26条 発明又は実用新型の専利出願をするときは、願
書、明細書及びその要約並びに権利要求書等の書類を提出しなければならない。 願書には、発明又は実用新型の名称、発明者の氏
名、出願人の氏名又は名称及び住所並びにその他の事項を明確に記載しなければならない。 明細書では、発明又は実用新型について、その技術分野に属する技術者が実現できることを基準として、明確かつ完全な説明をしなければならない。必要な場合には、図面を添付しなければならない。要約は、発明又は実用新型の技術の要点を簡潔に説明しなければならない。 権利要求書は明細書に基づいて、専利の保護を要求する範囲を明確かつ簡潔に限定しなければなら ない。 遺伝資源に依存して完成された発明創造については、出願人は専利出願書類において、当該遺伝資源の直接的な由来と原始的な由来を説明しなければならない。原始的な由来を説明できない場合、出
願人は理由を陳述しなければならない。 |
Article 26 Where
an application for a patent for invention or utility model is filed, a
request, a description and its abstract, and claims shall be submitted. An
application shall expressly specify the name of the invention or utility
model, name of the inventor, name and address of the applicant, and other
matters. The
description shall clearly and completely describe the invention or utility
model so as to enable a person skilled in the relevant field of technology to
carry it out; where necessary, drawings are required. The abstract shall
state briefly the main technical points of the invention or utility model. The
claims shall clearly and concisely state the requested patent protection
scope in accordance with the specifications. For an
invention based on genetic resources, the applicant shall state the direct
source and the original source of the genetic resources in the application
documents. If the applicant is not able to state the original source, it or
he shall state the reasons. |
제26조 발명 또는 실용신안특허를 출원하는 경우, 신청서ㆍ명세서 및 그 요약서와 권리청구항 등의 서류를 제출해야 한다. 신청서는 발명 또는 실용신안의 명칭, 발명자의 성명, 출원인 성명 또는 명칭ㆍ주소, 및 기타사항을 명확히 기재해야 한다. 명세서는 발명 또는 실용신안에 대하여 명확ㆍ완전한 설명을 해야 하고, 해당 기술분야의 기술자가
실현할 수 있는가를 기준으로 한다; 필요한
경우, 도면을 첨부해 야
한다. 요약서는 발명 또는
실용신안의 기술요점을 간단명료하게 설명해야 한다. 권리청구항은 명세서에 근거해야 하고, 명확ㆍ간단명료하게 특허보호를 요구하는 범위를 한정해야 한다. 유전자원에 의존하여 완성된 발명창조는, 출원인이 특허출원서류에 해당 유전자원의 직접적인 출처와 최초의 출처를 설명해야 한다; 출원인이 최초의 출처를
설명할 수 없는 경우, 이유를 설명해야 한다. |
第二十七条 申请外观设计专利的,应当提交请求书、该外观设计的图片或者照片以及对该外观设计的简要说明等文件。 申请人提交的有关图片或者照片应当清楚地显示要求专利保护的产品的外观设计。 |
第27条 意匠専利を出願するときは、願書、当該意匠の図面又は写真及び当該意匠の簡単な説明等の書類を提出しなければならない。 出願人が提出する関連の図面又は写真には、専利の保護を要求する製品の意匠を明確に示さなければならない。 |
Article 27 To
apply for patenting a design, the applicant shall submit an application,
pictures or photos of the design, a brief introduction to the design, and
other documents. The
relevant pictures or photos submitted by the applicant shall clearly show the
product's design for which the patent protection is requested. |
제27조 디자인특허를 출원하는 경우, 청구서ㆍ해당 디자인의 도면 또는 사진 및 해당 디자인에 대한 간단명료한 설명 등의 서류를 제출해야
한다. 출원인이 제출한 관련 도면 또는 사진은 특허보호를 요구하는 물품의 디자인을 명확하게 표현해야
한다. |
第二十八条 国务院专利行政部门收到专利申请文件之日为申请日。如果申请文件是邮寄的,以寄出的邮戳日为申请日。 |
第28条 国務院専利行政部門が、専利出願書類を受け取った日を出願日とする。出願書類が郵送されたものであるときは、差出の消印日を出願日とする。 |
Article 28 The date on which the patent administrative department of
the State Council receives the application shall be the date of application.
If the application is sent by mail, the date of mailing indicated by the
postmark shall be the date of application. |
제28조 국무원 특허행정부서가
특허출원서류를 접수한 날을 출원일로 한다. 출원서류가 우편으로 제출된 경우, 발송 소인일을 출원일로
한다. |
第二十九条 申请人自发明或者实用新型在外国第一次提出专利申请之日起十二个月内,或者自外观设计在外国第一次提出专利申请之日起六个月内,又在中国就相同主题提出专利申请的,依照该外国同中国签订的协议或者共同参加的国际条约,或者依照相互承认优先权的原则,可以享有优先权。 申请人自发明或者实用新型在中国第一次提出专利申请之日起十二个月内,或者自外观设计在中国第一次提出专利申请之日起六个月内,又向国务院专利行政部门就相同主题提出专利申请的,可以享有优先权。 |
第29条 出願人が、発明または実用新案を外国で最初に専利出願した日から12ヶ月以内に、または意匠を外 国で最初に専利出願した日から6ヶ月以内に、同一の主題について中国で専利出願をする場合、当該外国と中国との間で締結された協議若しくは共に加盟している国際条約に基づき、または相互に優先権を承認する原則に従い、優先権を享有することができる。 出願人が、発明または実用新案を中国で最初に専利出願した日から12ヶ月以内に、または意匠を中国で最初に専利出願をした日から6ヶ月以内に、国務 院専利行政部門に同一の主題について専利出願をする場合、優先権を享有することができる。 |
Article
29 Where, within twelve months from
the date on which any applicant first filed in a foreign country an
application for patenting an invention or utility model, or within six months
from the date on which any applicant first filed in a foreign country an
application for patenting a design, he or it files in China an application
for patenting the same, he or it may, in accordance with any agreement
concluded between the said foreign country and China, or in accordance with any
international treaty to which both countries are a party, or on the basis of
the principle of mutual recognition of the right to priority, enjoy the right
to priority. Where, within 12 months from the
date of filing of the first application for a patent for an invention or
utility model in China, or within six months from the date of filing of the
first application for a patent for a design in China, the applicant files
again an application for a patent for the same subject matter with the patent
administrative department of the State Council, the applicant may enjoy a
right of priority. |
제29조 출원인이 발명 또는
실용신안을 외국에 제1차로 특허출원한
날로부터 12개월내에 또는 디자인을
외국에 제1차로 특허출원한
날로부터 6개월 내에, 중국에 동일한 주제로
특허출원하는 경우, 해당 외국과 중국이
체결한 협의 또는 공동참가한 국제조약에 따라, 또는 상호 승인한 우선권 원칙에 따라, 우선권을 향유할
수 있다. 출원인이 발명 또는
실용신안을 중국에 제1차로 특허출원한
날로부터 12개월내에, 또는 디자인을 중국에
제1차로 특허출원한
날로부터 6개월 내에, 다시 국무원 특허행정부서에
동일한 주제로 특허출원하는 경우, 우선권을 향유할 수 있다. |
第三十条 申请人要求发明、实用新型专利优先权的,应当在申请的时候提出书面声明,并且在第一次提出申请之日起十六个月内,提交第一次提出的专利申请文件的副本。 申请人要求外观设计专利优先权的,应当在申请的时候提出书面声明,并且在三个月内提交第一次提出的专利申请文件的副本。 申请人未提出书面声明或者逾期未提交专利申请文件副本的,视为未要求优先权。 |
第30条 出願人が発明または実用新案の専利について優先権を主張するときは、出願時に書面による声明を行い、且つ最初の出願の日から起算して16カ月以内に、最初に提出した専利出願書類の副本を提出しなければならない。 出願人が意匠の専利について優先権を主張するときは、出願時に書面による声明を行い、且つ3ヶ月以内に最初に提出した専利出願書類の副本を提出しなければならない。 出願人が書面による声明を行わなかった場合、または期限を経過しても専利出願書類の副本を提出しなかった場合、優先権は主張されなかったものとみなす。 |
Article
30 An applicant which claims a
right of priority for an invention or utility model patent shall file a
written declaration at the time of application, and within 16 months from the
date of filing of the first application, submit a duplicate of the first
patent application documents. An applicant which claims a
right of priority for a design patent shall make a written declaration at the
time of application, and submit a duplicate of the first patent application
documents within three months. An applicant which fails to make
a written declaration or submit the duplicate of the patent application
documents within the prescribed time limit shall be deemed to have not
claimed a right of priority. |
제30조 출원인이 발명ㆍ실용신안특허의
우선권을 요구하는 경우, 출원 시 서면성명을
제출해야 하고, 제1차로 출원한 날로부터
16개월 내에, 제1차로 제출된 특허출원서류의
부본을 제출해야 한다. 출원인이 디자인특허의
우선권을 요구하는 경우, 출원 시 서면성명을
제출해야 하고, 3개월 내에 제1차로 제출된 특허출원서류의
부본을 제출해야 한다. 출원인이 서면성명을
제출하지 않거나 기간이 경과하여도 특허출원서류 부본을 제출하지 않는 경우, 우선권을 요구하지 않는 것으로 간주한다. |